Перевод со шведского Сергея Петрова
Взяла уже на сцене смерть Тристана,
уже Изольда спела Liebestod.
Так двое умирают непрестанно.
Пусть занавес безжалостно падет,
но нет еще покоя мертвой паре.
Рукоплесканий тут невпроворот.
Ей надо расписаться в гонораре.
И воет зал. Почетен все же вой.
Так яростно, восторженные твари,
глумимся мы над оперой живой,
торопимся разинуть рты и очи
и не уйти с поникшей головой.
И лучше б сделать нам финал короче
и, из театра уходя в туман,
промолвить молча: - Ну, спокойной ночи!
Спасибо вам, Изольда и Тристан!
Современная шведская поэзия. - М.: Прогресс, 1979. - С. 72.
В стихотворении описывается представление оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда». Liebestod - Смерть от любви (нем.) - заключительная сцена оперы, обычно называемая по-русски «Смерть Изольды».
Яльмар ГУЛЛБЕРГ (Hjallmar Gullberg, 1898-1961). После окончания Лундского университета преподавал в нем древнегреческий язык и историю литературы. В 1934 г. переехал в Стокгольм, где работал консультантом Стокгольмского драмати ческого театра («Драматен»), а затем с 1936 по 1950 г. директором Радиотеатра. В 1940 г. избран членом Шведской Академии языка и литературы. Для творчества Гуллберга характерно обращение к образам мира античной и эллинистической культур. Гуллберг много и успешно переводил античную драму и поэзию. Ему принадлежат также переводы произведений Лорки, Кальдерона и французской поэзии XVII в. (Б. Ерхов)