Айзек УОТТС. Стихи против тех, кто ссорится и дерется

Jul 03, 2015 21:38

Перевод с английского Евгения Фельдмана

Тюленю свойственно реветь,
            Собаки - те кусачи.
И лев дерется, и медведь, -
            Зверям нельзя иначе.

Но вам, детишки, так - нельзя,
            Ну, ведь не звери вы, чай:
Другим ногтями лезть в глаза -
            Совсем не ваш обычай.

Обычай должен быть один:
            Обязаны везде вы
И всюду поступать, как Сын
            Марии-Приснодевы.

Его - в душе он агнец был -
            Сей мир не обездолил:
И человек его любил,
            И Бог ему мирволил.

И он не с тем, кто вновь и вновь
            Стремится к беспорядку.
Он вносит тех, в ком есть Любовь,
            В заветную тетрадку.

Английская миниатюрная поэзия. Перевод с английского и шотландского Евгения Фельдмана. - Харьков: Фолио, 2013. - С. 140-141.

XVIII век, Англия

Previous post Next post
Up