Перевод с английского Евгения Фельдмана
Тюленю свойственно реветь,
Собаки - те кусачи.
И лев дерется, и медведь, -
Зверям нельзя иначе.
Но вам, детишки, так - нельзя,
Ну, ведь не звери вы, чай:
Другим ногтями лезть в глаза -
Совсем не ваш обычай.
Обычай должен быть один:
Обязаны везде вы
И всюду поступать, как Сын
Марии-Приснодевы.
Его - в душе он агнец был -
Сей мир не обездолил:
И человек его любил,
И Бог ему мирволил.
И он не с тем, кто вновь и вновь
Стремится к беспорядку.
Он вносит тех, в ком есть Любовь,
В заветную тетрадку.
Английская миниатюрная поэзия. Перевод с английского и шотландского Евгения Фельдмана. - Харьков: Фолио, 2013. - С. 140-141.