Перевод с испанского Сергея Гончаренко
На ложе цвета спелого граната,
открывши наготу свою несмело,
она дрожит. Ее нагое тело
желанье и сомнением объято.
Хотя невинность и была крылата,
крылом прикрыть от страсти не сумела;
и в это тело, что белее мела,
и в эти очи, что черней агата,
вошла любовь, рассудок ей туманя…
И в жарком, как дыхание, дурмане
она целует воздух влажным ртом,
в объятьях пустоты превозмогая;
и Зевс ликует, оплодотворяя
ее лучистым золотым дождем.
Поэзия Кубы. - М.: Прогресс, 1980. - С. 43.