Перевод с испанского Виктора Андреева
На всё, что вокруг, посмотри изумленно,
не мысля коснуться - как на отраженье
луны, что дробится в реке полусонной;
так видят себя из зеркального лона
иль облачной тени по саду скольженье.
И ты убедишься, что всё - неизменно
изменчиво; мир - словно клочья тумана,
он формы еще не обрел, несомненно;
и если ты встретиться с ним дерзновенно
решишься - увидишь лишь призрак обмана.
«Стихотворение представляет собой поэтически переработанные идеи древнегреческого философа Гераклита (VI в. до н. э.)» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 469).
Поэзия латиноамериканского модернизма. - СПб.: Наука, 2014. - С. 310. - (Библиотека зарубежного поэта).