Перевод с испанского Сергея Александровского
Я полюбил тебя, хотя не знал!
Когда бывало тяжко жить на свете,
Я созерцал прелестный идеал,
Отпечатлевшийся в твоем портрете.
Ты на холсте казалась весела,
Как будто плакать не было причины.
Но я постигнул: белизну чела
Мрачит необоримый страх кончины.
Ты мне была поистине близка -
Но не улыбкой, не лукавым взором:
Я ведал, что утробная тоска
Под напускным скрывается задором.
А нынче стал я нищего бедней -
Уже к тебе не устремляю взгляды
В чередованье беспросветных дней
С угрюмыми ночами без отрады.
Ты обратилась ныне в тлен и прах,
Земля взяла блистательное тело…
Трепещут слезы на моих очах,
И сердце безнадежно омертвело.
Счастливая! Окочен твой полет
К таинственной стране, к последней цели,
Где ключ забвенья с тихим плеском бьет
И где благоухают асфодели!
У наших судеб - схожие черты.
Роптать ли, если жизнь печали множит?
Как я тебя любил, не знала ты -
Но кто-то и меня любил, быть может…
Сб. «Снег», 1892
Шедевры любовной лирики: Зарубежная поэзия. - М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2005. - С. 305.
Хулиан дель КАСАЛЬ (Julián del Casal; 1863-1893) - кубинский поэт, крупнейший представитель модернизма. Его стихи отличаются глубоким пессимизмом, меланхолией, музыкальностью, изображением экзотических пейзажей.