Рамон Лопес ВЕЛАРДЕ. Анна Павлова

Jul 31, 2015 22:14

Перевод с испанского Виктора Андреева

Ножки
у крошки
девицы -
на бис!
Им подивиться
могла бы Таис.

Ножки
пастушки
ножки
ундины;
вы - две подружки,
что вечно едины.

Ножки:
и радость, и ликованье.
О скорой смерти напоминанье.

Ножки:
мгновенье -
как откровенье.
Богоявленье
и погребенье.

Ножкою
правой -
на милосердие право;
ножкою
левой -
право быть королевой.

Ножки
от бедер и до ступней:
сердце колотится всё сильней.

Ножки -
как стрелки
точных часов,
как непонятность
таинственных слов.
Нами владей,
чудная, с очарованьем кокетливых фей.

Ты
и смущаешь и дразнишь,
весталка.
Если б фиалка
ноги
приобрести пожелала,
только твои
у Творца бы выпрашивать стала.

Сердце балета
бесспорно пронзаешь иглою.
И на пуантах летишь над планетой
неуловимою стрекозою.

Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,
ибо, поверь, говорит с нами Бог
на языке твоих ног!

«Павлова, Анна Павловна (1881-1931) - русская балерина. Выступала с гастролями во многих странах Старого и Нового Света.- Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа. Таис (IV в. до н. э.) - греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского, жена царя Египта Птолемея I. Ундина - русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).

Поэзия латиноамериканского модернизма. - СПб.: Наука, 2014. - С. 395-396. - (Библиотека зарубежного поэта).

Мексика, стихи о балете, ХХ век

Previous post Next post
Up