Анна Свирщинская

May 25, 2015 15:17

Анна Свирщинская, польская поэтесса-феминистка. Я читала переводы Натальи Астафьевой в этой книге, но антология пока не оцифрована. В сети другие переводы:
http://almanach-litera.pl/new/index.php/2011-03-10-21-33-16/350-2013-03-20-15-36-01
http://www.novpol.ru/index.php?id=1324

Поэтическое творчество Свирщинской определено темой пережитых ею и страной военных испытаний и ее ролью женщины, или, как она предпочитала писать, бабы («Я - баба» называлась книга её стихов 1972 года). Редкая прямота и глубина в раскрытии обеих тем - а, по сути, единой темы - сделала Свирщинскую, по общему признанию публики и критики, одним из крупнейших и наиболее своеобразных польских поэтов XX столетия.


КОГДА ПРОСЫПАЕМСЯ УТРОМ

Как хорошо, что это было,
как хорошо, что это уже прошло.
Благодарю тебя, милый,
За эти два счастья.

Теперь
тело у меня лёгкое, душа чистая.
Химически очищенная от желанья,
жажду немедленно,
как астматик воздуха,
тяжёлой работы,
тяжёлого человеческого труда.

Работать хотят моя голова и руки,
я создана для работы,
не для наслажденья.
Я сильная, я в состоянии поднять
тяжести, которые подымают сильные.
[стихи]

ОГНЕУПОРНАЯ УЛЫБКА

Я нашла в себе силу,
ни один человек у меня её не отнимет.
Человека
можно заменить.
Я заплатила за эту науку
цену, которой она стоит.

Я прошла через огненную купель.
Как великолепно
закаляет огонь.
Я вынесла из него
огнеупорную улыбку.
Никого уж я не попрошу,
чтобы положил мне руку на голову.
Обопрусь
о себя.

Я - средневековый город, закрывший ворота.
Разводной мост поднят.
Можете этот город уничтожить,
но никто не войдёт.

ОТВАГА

Я не буду рабой любви.
Никому
не отдам я цель своей жизни,
своё право неустанно расти
до последнего вздоха.

Связанная тёмным инстинктом материнства,
жаждущая нежности,
с каким усилием я в себе воздвигаю
прекрасный человеческий эгоизм,
все права на который веками
принадлежали мужчине.

Против меня
все цивилизации мира,
все священные книги человечества,
высеченные мистическими ангелами
молнией на камне.
Десять Магометов
на десяти изысканно замшелых языках
грозят мне вечными муками
на земле и в небе.

Против меня
моё собственное сердце,
дрессированное веками
в жестокой добродетели жертвы.

БУНТ

Она сбежала из дома для престарелых.

Спит на вокзалах,
таскается улицами, полями,
кричит, поёт, ругается
похабно.

Носит внутри головы, за глазными яблоками,
в костяном ларце черепа
бунт.

(перевод Н.Астафьевой)

осмысление женского опыта, польский язык, 20 век, русский язык, Польша, феминистка, поэзия

Previous post Next post
Up