Мои переводы (2005) III

Nov 13, 2008 20:21

© Татьяна Гвоздюкевич

Уильям Блейк (1757-1827)
СОН

Как-то раз над тихим ложем
Полог сон соткал пригожий,
И привиделось: в траве
Заблудился муравей.

Одинокий и уставший,
В сумерках в листве опавшей
Среди спутанной травы
Он бредет, твердя: “Увы!

Не найду домой дороги.
Детки ждут меня в тревоге -
То в оконце поглядят,
То заплачут-закричат”.

Полный ( Read more... )

стихи

Leave a comment

Comments 1

ex_lady_mat November 18 2008, 04:32:53 UTC
Я читала, что переводы Блейка - один из показателей зрелости переводчика. Скажите, мой друг, правда ли то, что у этого поэта есть какая-то особая трудно передаваемая ритмика стиха? Хотелось бы знать ваше мнение.

Reply


Leave a comment

Up