Из всего чешского языка мне больше всего нравится милая привычка пражан присваивать народные названия любым более-менее значимым географическим объектам. В таком масштабе подмены официальных топонимов народным творчеством я не встречал больше ни в одном другом городе мира.
В разговорной чешской речи Карлову площадь называют исключительно Карлаком.
Коллекционировать пражские народные топонимы я начал сразу после переезда в этот замечательный город. За 15 лет скопился довольно пространный список. По крайней мере, все аналогичные перечни в чешских интернетах содержат сильно меньше названий.
Самый популярный способ образования альтернативных топонимов - окончание ~ák. Так возникли всем хорошо известные Вацлавак, Старомак, Карлак или Мирак. Только площадь И.П. Павлова имеет три народных названия, образованных таким образом. Всего же удалось найти 51 подобный топоним:
Václavské náměstí - Václavák
Staroměstské náměstí - Staromák
Karlovo náměstí - Karlák
náměstí Míru - Mírák
náměstí I. P. Pavlova - Pavlák, Ípák, Slinták
náměstí Jiřího z Poděbrad - Jiřák
Jungmannovo náměstí - Jungmaňák
Palackého náměstí - Palačák (Palacák)
Uhelný trh - Uhlák
Havelský trh - Havelák
Tylovo náměstí - Tylák
Vítězné náměstí - Kulaťák, Vítězák (Vítězňák)
náměstí Winstona Churchilla - Čerčilák, Churchillák
Arbesovo náměstí - Arbesák
Strossmayerovo náměstí - Štrosmajerák (Štrosmajrák), Pštrosmajerák (Pštrosmajrák)
Škroupovo náměstí - Škroupák
Puškinovо náměstí - Puškiňák
Lotyšské náměstí - Lotyšák
Řezáčovo náměstí - Heřmaňák
Ortenovo náměstí - Ortenák (Orteňák)
Maratovo náměstí - Maraťák
Chaplinovo náměstí - Chaplinák
Smetanovo nábřeží - Smetaňák
Rohanský ostrov - Rohaňák
Střelecký ostrov - Střelák
Císařský ostrov - Císařák
Riegrovy sady - Riegrák
křižovatka Prašný most - Prašňák
Nuselský most - Nuselák
Mánesův most - Mánesák
Libeňský most - Libeňák
Barrandovský most - Barranďák
Černý Most - Čerňák
Kačerov - Kačák
Jižní Město - Jižák (Jižňák)
Zahradní Město - Zahraďák
Prokopské údolí - Prokopák
Hlavní nádraží - Hlavák (Hlavňák), Wilsoňák (Wilzoňák)
Švandovo divadlo - Švanďák
Havelské tržiště - Havelák
Veletržní palác - Veletržák
Kongresové centrum - Kongresák
Palác Kinských - Kinčák
Skleněný palác - Skleňák
Reprezenťák - Obecní dům (Reprezentační dům)
Обратите внимание, что два приведенных выше названия площади Черчилля - это не разные варианты написания (которые указаны в скобках), а два совершенно разных названия - Черчиляк и Хурхиляк. Третье название площади И. П. Павлова - Слинтяк - происходит от чешского глагола «пускать слюни» и является намеком на известные опыты над собаками, которые проводил Иван Петрович Павлов. Площадь Витезни называется Кулатяком (буквально - «Кругляк») за свою форму, а железнодорожный вокзал называется Вильсоняком, потому что раньше он носил имя президента США Вудро Вильсона (Wilsonovo nádraží). Первая буква «П» во втором варианте названия Штроссмайеровой площади делает этот топоним однокоренным с чешским словом pštros («страус»). Ржезачова площадь сохранила народное название Гержманяк, образованное от прежнего официального названия площади Гержманова (Heřmanovo náměstí), котрое она носила с 1926 по 1961 годы. Топоним Лотышак используется для обозначения безымянного парка во дворах Латышской улицы. То есть топоним Латышская площадь, от которого образовано народное сокращение, тоже является народным.
Второй по популярности способ образования пражских народных топонимов - окончание ~ka. Как правило, так возникают альтернативные названия пражских улиц. Подобных топонимов набралось 25. Особое место в этой категории народных названий занимает Перловка - традиционное место ночного дежурства пражских проституток:
Perlová - Perlovka
Národní třída - Národka
Karlova - Karlovka
Kaprova - Kaprovka
Opletalova - Opletalka, Vopletalka
Legerova - Legerka
Lermontovova - Lermontovka
Mánesova - Máneska
Nerudova - Nerudovka
Evropská - Leninka
Koněvova - Koněvka
Seifertova - Seifertka
Resslova - Resslovka
Kolbenova - Kolbenka
Podplukovníka Sochora - Sochorka
Hlavní nádraží - Wilsonka
Masarykovo nádraží - Masaryčka
Univerzita Karlova - Karlovka
Strakova akademie - Strakovka
Kramářova vila - Kramářka
Thomayerova nemocnice - Thomayerka
Gröbeho vila (Gröbova vila) - Gröbovka, Grébovka
Vysoká škola uměleckoprůmyslová (UMPRUM) - Umprumka
Havlíčkovy sady - Gröbovka, Grébovka
Holešovice - Holešky
Народный топоним Ленинка употребляется по отношению к Европейской улице по старой памяти, поскольку при коммунистах улица носила имя Ленина (Leninova). Топоним Воплеталка образован путем прочтения народного топонима Оплеталка по правилам пражского диалекта (вставляя «В» перед гласными в начале слова). Гавличковы сады называются Гребовкой или Грёбовкой, посколько изначально это был парк виллы немецкого предпринимателя Морица Грёбе. Народный топоним Лермонтовка использовался сотрудниками редакции журнала «Проблемы мира и социализма», которые жили на этой улице. Примечательно, что официальный твиттер правительства Чехии тоже называется @strakovka в честь народного названия резиденции правительства.
Еще 13 топонимов образованы при помощи окончания ~áč. Причем три из них снова заменяют официальное название площади И. П. Павлова. Странное народное название площади Сеноважне - Горькач - напоминает о временах, когда эта площадь носила имя Максима Горького (náměstí Maxima Gorkého или Gorkého náměstí):
náměstí I. P. Pavlova - Pavláč, Ípáč, Slintáč
Senovážné náměstí - Gorkáč
náměstí Jana Palacha - Palacháč
náměstí Bratří Synků - Synkáč
Krupkovo náměstí - Krupkáč
Trnkovo náměstí - Trnkáč
Jiráskův most - Jiráskáč
Chotkovy sady - Chotkáč (Chotkáče)
Riegrovy sady - Riegráč
Hlavní nádraží - Hlaváč
Smíchovské nádraží - Smícháč
Четыре народных названия образованы при помощи окончания ~árna:
metro Budějovická - Buďárna (Budějárna)
metro Želivského - Želivárna
metro Nádraží Holešovice - Holešárna
Výstaviště - Fučíkárna
Причем топоним Голешарна одновременно используется как название площадки для паркура около станции метро Vltavská на другом конце района. Топоним Фучикарна (Fučíkárna) напоминает нам о временах, когда нынешнее Выставиште (Výstaviště) было Парком культуры и отдыха имени Юлиуса Фучика (Park kultury a oddechu Julia Fučíka).
Следующие 14 топонимов образованы путем сокращения или составления аббревиатуры. Народный топоним Ай-пи для площади И. П. Павлова возник путем прочтения инициалов ученого по правилам английского языка на почве параллелей с ай-пи-адресом. Почему Штрос превратился в Пштроса я уже объяснял выше:
náměstí I. P. Pavlova - Ípépé, Ajpí
náměstí Republiky - Námrep, Repu
Strossmayerovo náměstí - Štros (Štross), Pštros
Jugoslávských partyzánů - Jugopárty, Jugopako
Nádraží Holešovice - Nádrhol
metro Palmovka - Palma
Zahradní Město - Zahr
Palác kultury - Pakul
Obecní dům (Reprezentační dům) - Repredům, Repre
Park kultury a oddechu Julia Fučíka - Julda Fulda
Malá Strana - MS
Еще 16 народных топонимов лишь отдаленно связаны с официальными названиями:
Vrchlického sady - Sherwood (Šervud)
Ořechovka - Beverly Hills
Pankrác - Manhattan, Pentagon
Palác kultury - Lidojem
Libeňský plynojem - Koule
Těšnovský tunel - Husákovo ticho
metro Želivského - Želva
Kubánské náměstí - Kubáň
Bořislavka - Bořinda
Karlův most - Kájův most
Branický most - most Inteligence
Klamovka - Okrouhlík, Vokrouhlík
Česká zemědělská univerzita - Hnojárna
Hotel International - Stalinův dort; Čepičkův barák
Парк перед Главным железнодорожным вокзалом называют Шервудским лесом из-за отирающихся в нем разного рода асоциальных элементов. Названия Беверли-Хиллз и Манхэттен намекают соответственно на виллы местных знаменитостей в районе Оржеховка и небоскребы на Панкраце. Одновременно пятиугольный квартал прямо около станции метро Панкрац называют Пентагоном (по количеству углов). Либеньский газгольдер называют ядром или мячом за его круглую форму, причем неофициальное название газгольдера зафиксировано в названиии улицы, ведущей к нему, которая называется Ke Kouli (К мячу). Дворец культуры на Вышеграде называют «человекохранилищем» из-за его огромной вместительности, а станцию метро Желивского называют Желвой (буквально - «Черепаха») из-за простого созвучия слов. Аналогичным образом созвучное название реки Кубань на Северном Кавказе стало народным названием площади, названной в честь острова Куба.
Странное называние Тешновского тоннеля «Тишина для Гусака» (Husákovo ticho) напоминает о временах, когда в здании над тоннелем располагался Центральный комитет Компартии Чехословакии. Пражане тогда шутили насчет тоннеля, что его построили исключительно для того, чтобы шум проезжающих машин не отвлекал от работы генерального секретаря компартии Густава Гусака. Название прижилось. Странный народный топоним «Каюв мост» (Kájův most) является свого рода ласковым названием Карлова моста, поскольку имя Кайя (Kája) в чешском языке является производной формой от полного имени Карл (Karel). То есть на русский язык этот топоним можно перевести как Карлушин мост.
В общей сложности пока набирается 119 пражских народных топонимов. Причем одну только площадь И. П. Павлова, например, можно назвать восьмью альтернативными способами. Наверняка на самом деле народных топонимов значительно больше. Буду очень признателен за любые дополнения списочка. Особенно любопытны локальные топонимы, которые известны только жителям определенного района. Например, расположенную у меня около дома Ортенову площадь называют Ортенаком или Ортеняком даже в официальном журнальчике нашей районной администрации, но вряд ли этот топоним известен жителям других концов Праги.
Сводный список пражских народных топонимов по алфавиту:
Площади:
Arbesovo náměstí - Arbesák
náměstí Bratří Synků - Synkáč
Chaplinovo náměstí - Chaplinák
Havelský trh - Havelák
náměstí I. P. Pavlova - Pavlák, Pavláč, Ípák, Ípáč, Ípépé, Ajpí, Slinták, Slintáč
náměstí Jana Palacha - Palacháč
náměstí Jiřího z Poděbrad - Jiřák
Jungmannovo náměstí - Jungmaňák
Karlovo náměstí - Karlák
Krupkovo náměstí - Krupkáč
Kubánské náměstí - Kubáň
Lotyšské náměstí - Lotyšák
Maratovo náměstí - Maraťák
náměstí Míru - Mírák
Ortenovo náměstí - Ortenák (Orteňák)
Palackého náměstí - Palacák (Palačák)
Puškinovо náměstí - Puškiňák
náměstí Republiky - Námrep, Repu
Řezáčovo náměstí - Heřmaňák
Senovážné náměstí - Gorkáč
Škroupovo náměstí - Škroupák
Staroměstské náměstí - Staromák
Strossmayerovo náměstí - Štrosmajerák (Štrosmajrák), Pštrosmajerák (Pštrosmajrák), Štros (Štross), Pštros
náměstí Svobody - Skleňák
Trnkovo náměstí - Trnkáč
Tylovo náměstí - Tylák
Uhelný trh - Uhlák
Václavské náměstí - Václavák
Vítězné náměstí - Kulaťák, Vítězák (Vítězňák)
náměstí Winstona Churchilla - Čerčilák, Churchillák
Улицы:
Evropská - Leninka
Jugoslávských partyzánů - Jugopárty, Jugopako
Karlova - Karlovka
Kaprova - Kaprovka
Kolbenova - Kolbenka
Koněvova - Koněvka
Legerova - Legerka
Lermontovova - Lermontovka
Mánesova - Máneska
Národní třída - Národka
Nerudova - Nerudovka
Opletalova - Opletalka, Vopletalka
Perlová - Perlovka
Podplukovníka Sochora - Sochorka
Resslova - Resslovka
Seifertova - Seifertka
Набережные:
Smetanovo nábřeží - Smetaňák
Районы: Bořislavka - Bořinda
Černý Most - Čerňák
Holešovice - Holešky
Jižní Město - Jižák (Jižňák)
Kačerov - Kačák
Malá Strana - MS
Ořechovka - Beverly Hills
Pankrác - Manhattan, Pentagon
Prašný most - Prašňák
Zahradní Město - Zahraďák, Zahr
Мосты:
Barrandovský most - Barranďák
Branický most - most Inteligence
Karlův most - Kájův most
Jiráskův most - Jiráskáč
Libeňský most - Libeňák
Mánesův most - Mánesák
Nuselský most - Nuselák
Вокзалы:
Hlavní nádraží - Hlavák (Hlavňák), Hlaváč, Wilsoňák (Wilzoňák), Wilsonka
Nádraží Holešovice - Holešárna, Nádrhol
Masarykovo nádraží - Masaryčka
Smíchovské nádraží - Smícháč
Станции метро:
Budějovická - Buďárna (Budějárna)
Kolbenova - Kolbenka
Nádraží Holešovice - Holešárna, Nádrhol
Národní třída - Národka
Palmovka - Palma
Želivského - Želivárna, Želva
Парки:
Císařský ostrov - Císařák
Chotkovy sady - Chotkáč (Chotkáče)
Havlíčkovy sady - Gröbovka, GrébovkaKlamovka - Okrouhlík, Vokrouhlík
Prokopské údolí - Prokopák
Riegrovy sady - Riegrák, RiegráčStřelecký ostrov - Střelák
Vrchlického sady - Sherwood (Šervud)
Иные объекты:
Česká zemědělská univerzita - Hnojárna
Gröbeho vila (Gröbova vila) - Gröbovka, Grébovka
Havelské tržiště - Havelák
Hotel International - Stalinův dort; Čepičkův barák
Kramářova vila - Kramářka
Libeňský plynojem - Koule
Obecní dům (Reprezentační dům) - Reprezenťák, Repredům, Repre
Palác Kinských - Kinčák
Palác kultury - Pakul, Lidojem
Kongresové centrum - Kongresák
Rohanský ostrov - Rohaňák
Skleněný palác - Skleňák
Strakova akademie - Strakovka
Švandovo divadlo - Švanďák
Těšnovský tunel - Husákovo ticho
Thomayerova nemocnice - Thomayerka
Univerzita Karlova - Karlovka
Vysoká škola uměleckoprůmyslová (UMPRUM) - Umprumka
Veletržní palác - Veletržák
Výstaviště - Fučíkárna
Park kultury a oddechu Julia Fučíka - Julda Fulda
Copyright © 2018-2023 Vladimir Pomortzeff