А вот скажите, пожалуйста, дорогие друзья, кто из вас учил испанский язык? Помогите с переводом одной фразы, написанной на футболке, а? Мои познания этого языка совсем улетучились - да и не удивительно, после 4-х лет ленивого изучения прошло уже 9 лет без практики
(
Read more... )
Comments 2
Пробежавшись по доступным учебникам испанского, я сделал вывод, что "ponerte" - форма глагола во втором лице, времени со страшным названием "прошедшее неопределённое изьявительное". Что такое "изьявительное" я не знаю. Исходя из имеющихся кроме изъявительного таких видов, как "утвердительное" и "отрицательное", могу предположить, что предназначена эта форма для обращения.
Кроме того, конструкция с этим же глаголом в другой форме, "ponerse a <инфинитив>" употребляется для выражения начала действия, описанного инфинитивом. Т.е. "ponerse a pensar" - что то в духе "задуматься".
Если я не ошибся в выводах, то фраза носит характер "Слишком жарко, чтобы ты задумался" и обращена к случайному прохожему :)
Reply
Reply
Leave a comment