amber gris - "lizard skin" translation

Dec 22, 2010 12:08

From 「上空8000ft-少年は天国へ届くのか-」

Lyrics: temari
Music: amber gris

Kanji:
lizard skin

焼け落ちる日に
宵の闇が隷従する。

水鳥は孵らない卵を
抱えて眠る。

靴磨きの少年
パンを盗んだ罪を問われ
地と血の味を知る。

道端の猫、
人知れず呼吸を終える。
物乞いはミルクを片てに涙した。

花売りの少女
くすんだ銅貨を握り締め
薄汚れたシーツの冷たさを覚える。
up down jackass!!
hurry! hurry! hurry!

hate and fate
笑えるでしょう?
あどけない瞳で
屈託の無い無垢な顔で

Day and Day
今日の憂い、光無き明日に
怯えながら毛布の中

悪夢を見よう

up down jackass!!
ha! ha! ha!
hurry! hurry! hurry!

hate and fate
死ぬ指先。
冬に書いた手紙、
未だ次の季節を見ずに。

glory days come soon
混ざり、交ざって。
幾何かの温もりも
嘘、嘘、…嘘。

day and day
今日の憂い、
光無き明日に祝福を。

Translation:
lizard skin

The day one falls into despair
The darkness of the evening is enslaving

The egg of the water bird that does not hatch
Is sleeping under cover.

The shoe-polishing boy
Is questioned about the crime of stealing bread
He knows the taste of the ground and the blood.1

The cat on the side of the street,
Ends its breath, unknowing of humans.
The beggar sheds tears over a little milk.

The flower-selling girl
Grapples dulled coins
She remembers the coldness of thin, dirty sheets.
up down jackass!!
hurry! hurry! hurry!

hate and fate
You’re probably laughing?
Behind the impure eyelids2
With an unconcerned pure face

Day and Day
Today’s sadness, within tomorrow, when the light is dying,
Frightened under the blanket

Look at the nightmare

up down jackass!!
ha! ha! ha!
hurry! hurry! hurry!

hate and fate
Dead fingers
Letters written in the winter
Unseen in the next season.

glory days come soon
Blur, blur.3
How much warmth?
A lie, a lie, … a lie.

day and day
Today’s sadness,
Within tomorrow, when the light is dying, may one be blessed.

* Italicized parts are originally in English
1 The words for "ground" and "blood" are both read as "chi". I just think that makes it more interesting ^^ .
2 "impure", I meant as in, "not innocent"
3 Although both words for "blur" have the same root, "magaru", the characters Temari uses for the first and second word are different. I'm not sure what their difference is, but usually when there are things like that, the words with different characters are meant to be used in different situations.

Romaji:
lizard skin

Yake ochiru hi ni
Yoi no yami ga reijousuru

Mizutori wa kaeranai tamago o
Kakaete nemuru

Kutsu migaki no shounen
Pan o nusunda tsumi o toware
Chi to chi no aji o shiru.

Michibata no neko
Hito shirezu kokyuu o oeru.
Monogoi wa MIRUKU o katate ni namida shita.

Hana uri no shoujo
Kusunda douka o nigiri shime
Usu yogoreta SHIITSU no tsumetasa o oboeru.
(up down jackass!!)4
hurry! hurry! hurry!

hate and fate
Waraeru deshou?
Adokenai hitomi de
Kuttaku no nai muku na kao de

Day and Day
Kyou no urei, hikari naki asu ni
Obienagara moufu no naka

(Akumu) Yume o miyou5

**

(up down jackass!!)
ha! ha! ha!
hurry! hurry! hurry!

hate and fate
Shinu yubisaki
Fuyu ni kaita tegami,
Imada tsugi no kisetsu o mizu ni.

glory days come soon
Mazari, (mazatte) mazaru.6
Ikubaku ka no nukumori mo
Uso, uso, … uso.

day and day
Kyou no urei,
Hikari naki asu ni shukufuku o.

4 Temari doesn't sing this part in the record, but it's written in the lyrics booklet
** He says something here in the record, but it's not written in the lyrics booklet. Something with "wareba ii" (=you can laugh) in the end.
5 Written as "akumu" (nightmare) in the booklet, but sung as "yume" (dream)
6 Written as "mazatte" in the booklet, but sung as "mazaru" (just a difference of form, both still mean "to blur"/"to blend")

translation, lyrics, amber gris, 手鞠, visual kei, 上空8000ft-少年は天国へ届くのか-

Previous post Next post
Up