Dec 28, 2010 05:10
闇に降るプラネタリウム (Planetarium that Precipitates in the Dark)
I just love this one *___*
*tear jerk moment*
sound=light=stars, 2 meanings of "darkness", planetarium imagery, etc.
Hmm... makes me think of stage lights too
From「世界を撃った男 Case3」
Words: TRICKMASTER
Music: chemical pictures
Kanji:
闇に降るプラネタリウム
胸がチクチク痛む
脳がモヤモヤ陰る
真っ暗階段を日々下ってた底見えない階段
まだか…まだか…と下るいっそ突き落して
もらえたら楽なのに
I am Sick
もう戻れなくていいや
僕の瞳にはもう
地上の光が眩しすぎたから地上から見下ろした
キチガイな猿共が
笑いながら手を振って
僕を皮肉った
最下層にたどり着く
見渡す闇の中
馬鹿笑いした
その笑顔を何かが照らした
無数の光が刺す
闇プラネタリウム
見えない音が見えた
不思議なこの魔法
嘘だと思うのなら
落ちてみればいいさ
すべて失わなきゃ手に入る事ない感性…
もう1度駆け上がる
盲目故に僕は
恥も誉れさえも
脱ぎ捨ててかけ上がる
僕は目指すだろう
愛すべき音楽
が見えなかった場所へ
世界を変えるんだ
World is mine
擦れた事もない
猿共の音楽など
僕等の胸には
届かない響かない
幾億とある音楽の中で
光っている
眩くなくてもいいさ
君に出会えたから
死ぬ程痛みが止まぬ
闇の中にいたら
必ずこの唄を聞いて
君は1人じゃない
I stumble down into curious light
My senses scatter as you come into sight
I’m hearing colors, and I’m seeing sound
Reason for me to stay underground
Translation:
Planetarium that Precipitates in the Dark
My chest is in prickling pain
My brain is in hazy darkness
The completely dark staircase hung down upon days, nothing can be seen at the bottom of the staircase
Not yet?... Not yet?... But if still more come thrusting down
For me, although it’s comfortable,1
I am sick
It’s okay if I can no longer return
Because, in my eyes, already
The light above the ground is too radiant, from above the ground looking down on
All those crazy monkeys2
While laughing, these hands are shaking3
Throwing sarcasm at me4
Having barely arrived to the lowest level5
Surveying in the darkness
I laughed like an idiot
What can that laughing face illuminate?
Countless sparks of light prickle
Planetarium of darkness
I can see inaudible sounds
It’s mysterious, this witchcraft
If you think that’s a lie
It would be good to try and fall
Not losing everything, not putting anything in your hand, this light (sensitivity)…6
I run up one more time
In blindness
Shame and even honor
I take off and throw away, running up
I guess I’m aiming for
This lovely sound (of music)
Into a place I cannot see
I will make to change the world7
World is mine
It’s not even something polished
Music for all those monkeys, or something8
Into our chests
It does not reach, does not resound
Among other several hundred million sounds (of music)
It glows
It’s okay even if it does not become dazzling
Because it has run into you9
Even after death, the darkness (pain) will not stop
If you’re in the darkness
Always, when you hear this song
You are not alone
I stumble down into curious light
My senses scatter as you come into sight
I’m hearing colors, and I’m seeing sound
Reason for me to stay underground
*Italicized parts are originally in English
1 "but if still more come thrusting down for me" - the sentence structure here implies that he is/should be thankful for what is "thrusting down". Who knows what this thing is... sounds ironic... could it be medicine? O__O
2 I think every time "monkey" is mentioned in the song, he's referring that he's one of the "monkeys", as seen from an outsider's perspective。
3 The one who is laughing and whose hand is shaking is the same person. I think he's the one who is doing this, but because no pronoun is written, I'm not so sure.
4 Although "hinikuru" means "to speak sarcastically", the word "hiniku" itself can mean both "sarcasm" and "irony". So I got this image that the previous line is "ironic" indeed. But it seems most likely that people are speaking of him sarcastically, thus he is both laughing along and shaking at the same time.
5 That is, he was struggling to get to that "lowest level"
6 omg, so rock n roll *___* ... sorry for abusing the footnote XD
7 I think what he meant is, he will make that sound change the world
8 I think these 2 lines are what outsiders say, while the following 2 lines are his response to what the outsiders say
9 [footnote abuse]It's like those sounds are rays of light from the staaaars *___*[/footnote abuse]
Romaji:
Yami ni Furu PURANETARIUMU
Mune ga CHIKUCHIKU itamu
Nou ga MOYAMOYA kageru
Makkura [na] kaidan o hibi kudatteita soko mienai kaidan
Mada ka… mada ka… to kudaru isso tsuki otoshite
Moraetara raku na no ni
I am sick
Mou modorenakute ii ya
Boku no me ni wa mou
Chijou no hikari ga mabushi sugita kara chijou kara mioroshita
KICHIGAI na saru domo ga
Warai nagara te o futte
Boku o hinikutta
Saika sou ni tadori tsuku
Mi watasu yami no naka
Baka waraishita
Sono egao o nanika ga terashita
Musuu no hikari ga sasu
Yami PURANETARIUMU
Mienai oto ga mieta
Fushigi na kono mahou
Uso da to omou no nara
Ochite mireba ii sa
Subete ushinawanakya te ni (iru) hai koto nai (kansei) hikari…10
Mou ichidou kakeagaru
Moumoku yue ni boku wa
Haji mo homare sae mo
Nugi sutete kakeagaru
Boku wa mezasu darou
Aisubeki (ongaku) oto11
Ga mienakatta basho e
Sekai o kaerunda
World is mine
Sureta koto mo nai
Saru domo no ongaku nado
Bokura no mune ni wa
Todokanai hibikanai
Iku oku to aru (ongaku) oto no naka de
Hikatte iru
Mabayuku nakute mo ii sa
Kimi ni deaeta kara
Shinu hodo (itami) yami ga yamanu12
Yami no naka ni itara
Kanarazu kono uta o kiite
Kimi wa hitori janai
I stumble down into curious light
My senses scatter as you come into sight
I’m hearing colors, and I’m seeing sound
Reason for me to stay underground
10 Written "iru" but sung "hai" (both mean "to enter", but "iru" means actively inserting, while "hai" means something comes inside by itself). Written "kansei" (sensitivity) but sung "hikari" (light).
11 Written "ongaku" (music) but sung "oto" (sound)
12 Written "itami" (pain) but sung "yami" (darkness)
translation,
lyrics,
trickmaster,
世界を撃った男 case 3,
ケミカルピクチャーズ,
visual kei,
てんてん