ケミカルピクチャーズ | Chemical Pictures - "SICK BOY SAM SICK FLOWER" translation

Dec 28, 2010 07:15

He's a flower.... teehee ^^

From「世界を撃った男 Case3」

Words: TRICKMASTER
Music: chemical pictures

Kanji:
SICK BOY SAM SICK FLOWER

眠りから醒めても
ため息ばかりで
部屋の中1人ぼっちで迷い続けている
澄み切った青空怖がった
それでもこの狭い迷路を抜け出さなきゃな

天国ばかり夢見て地獄の
良さを知らない馬鹿にはならないぜ

暗闇を好み 孤独を愛したんだ
信じ続ける 何かが僕等には足りない
誰かを妬んでも意味がない事ぐらい
解っているけれど
そう簡単には抜け出せない

はるか遠い空睨む
薄暗い部屋の窓から
床に根を張り
抜け出せなくなって
静かに日陰で咲くだけ

僕は僕自身偽ることなく
生き抜く事怖くて日陰に根下ろした
過呼吸になるくらいなら
いっその事今すぐ息の根止めて叫んでも

届かない

慣れたつもりの闇が
時に重くのしかかる
助けは来ない
今更誰にも届かない
底に咲くだけ

天国ばかり夢見て地獄の良さを知らない馬鹿じゃない

まだ間に合うか
まだ変われるか
小さな脳みの種ばかり
植え続けていたなら
もう間に合わない
もう変われない
それでもこの狭い迷路を板けださなきゃいけない
だろう?

Translation:
SICK BOY SAM SICK FLOWER

Even when I wake up from sleep
I'm only sighing
In this room, all alone, I continue to be lost
I was afraid of the sincere blue sky
Still I cannot escape from this narrow labyrinth

Hell sees only heaven in dreams
I’m not becoming a fool who does not know goodness

I preferred darkness I loved loneliness
I continue to believe Nothing is ever good enough for us
Envying someone else is also meaningless
I know this but
I cannot escape it that easily

I stare at the far, far sky
From the window of a dim room
On the floor (stage) I am rooting persistently1
It turns out that I cannot escape
Just blooming silently in the shadow

I am not pretending to be myself
I’m just surviving, lowering my roots in fear and shadows
Even if to the extent that I’m hyperventilating
And furthermore, even if right now I fix my lifeline and shout2

It does not reach

The darkness that I plan on getting used to
At times, start on something heavily3
No help comes
At this late of a time, no one is reachable
Just blooming at the bottom

Hell sees only heaven in dreams, I’m not a fool who doesn’t know goodness

Can I still be in time?
Can I still change?
If just the seed of this small brain
I keep planting
Am I already not in time?
Can I no longer change?
But still I cannot escape this narrow labyrinth, it’s hopeless
Maybe?

1 "yuka" means "floor", but (according to the dictionary) it can also mean "stage" for a narrator
2 Although I write "lifeline", the original words mean "root of life". Also "tomeru" can also means "to stop" or "to turn off", it can also mean "to fix into place", so I think that's what it means in this context.
3 These 2 first lines of the stanza confused me because of the sentence structure. I thought he is the one who "starts" something, but the previous sentence makes it sound like the "darkness" is the one doing the action. If you find any mistake, please tell me ^^

Romaji:
SICK BOY SAM SICK FLOWER

Nemuri kara samete (mo)4
Tameiki bakari de
Heya no naka hitori bocchi de mayoi tsudzukete iru
Sumi kitta (ao)sora kowagatta5
Soredemo kono semai meiro o nukedasanakya na

Tengoku bakari yume mite jigoku no
Yosa o shiranai baka ni wa naranaize

Kurayami o konomi Kodoku o aishitanda
Shinji tsudzukeru Nanika ga bokura ni wa tarinai
Dareka o netande mo imi ga nai koto gurai
Wakatte iru keredo
Sou kantan ni wa nukedasenai

Haruka tooi sora niramu
Usugurai heya no mado kara
Yuka ni ne o bari
Nukedasenaku natte
Shizuka ni hikage de saku dake

Boku wa boku jishin itsuwaru koto naku
Iki nuku koto [da] kowakute hikage ni ne oroshita
Kakokyuu ni naru kurai nara
Isso no koto ima sugu iki no ne [o] tomete [yuku] sakende mo6

Todokanai

Nareta tsumori no yami ga
Toki ni omoku no shikakaru
Tasuke (wa) ga konai7
Imasara dare ni mo todokanai
Soko ni saku dake

Tengoku bakari yume mite jigoku no yosa o shiranai baka janai

Mada ma ni au ka
Mada kawareru ka
Chiisa na nayami no tane bakari
Ue tsudzukete ita nara
Mou ma ni awanai
Mou kawarenai
Soredemo kono semai meiro o nukedasanakya ikenai
Darou?

4 "mo" is written but not sung
5 "ao" (blue) is written but no sung
6 I know he sings something else after "tomete", it sounds like "yuku"
7 "wa" is written bu "ga" is sung ("wa" emphasizes the negative state, but "ga" emphasizes a new situation)

translation, lyrics, trickmaster, 世界を撃った男 case 3, ケミカルピクチャーズ, visual kei, てんてん

Previous post Next post
Up