amber gris - "snoozy and roll"

Sep 20, 2011 20:57

Hello, it's been a while (^^;)

After this translation, although I wouldn't be finished yet with "Child Forest" I am going to do some more amber gris songs from "Pomander" and "Shoujo no Cuore". I'm thinking of doing "feel me" next and put it on the PV as YouTube captions, since I won't have time to do a hard sub.

Also, I am thinking of setting up a separate website for all my translation works so that they are easier to access. In fact, I've started working on it. I can let you know that it's titled after an amber gris song ^^

From 「チャイルド フォレスト」

words: temari
music: wayne

romaji:

snoozy and roll

Youkoso, bokura no niwa e
Wasurareta, kono niwa e.

Chiisa na sono migi ude ni tsutau tsuta ni me o hosomete
Tsunaida sono tenohira ni mahou kakeru muku na inori to.

RA RA RA
Itsu datte sou, boku wa boku no arikata o sagasu.

snoozer garden
Madoromu gogo ni hanabana wa miagete warau
Kasa o tojite warau kimi to tsuyu ni urumu niwa no kigi to

snoozer garden
Tayutau gogo ni toritachi ga utai hashagu
Soko ni aru tsuyosa o dare ga hiteisuru yowasa ni nareru [no]?1

Kusari dashita ringo no ki hitotsu ochite moeta kajitsu.
Sore o mita kimi wa tada hiza o otoshi koe o (koroshite) karasite.2

Itsu datte sou, kimi wa itami o kakusou to suru.

Haruka na DISUTANSU juusei no KUINTETTO.
Kono koe wa kikoenai?
Hikigane o hiku no ni nareta kuruwazu kurutta kora yo.

snoozer garden (moyuru) moeru gogo ni3
Sekai ga kanade hajimeta OOKESUTORA o BGM ni
Oshare na RANCHI o hajimeyou.

1 "no" is not included in the original text, but added in the record
2 the original text says "koroshite" (to kill), but in the record it is sung as as "karashite" (to shout/cry out)
3 the original text includes both "moyoru" (to sprout/to bud/to burst) and "moeru" (to burn), but the in the record, only "moeru" is sung

translation:

snoozy and roll

Welcome to our garden
To this unforgettable garden.

At the ivory you take under your little right arm, you narrow your eye
Into your closed palms, you say a magical, innocent prayer

Lalala
As always, I search for myself.

snoozer garden
In the sleepy afternoon, the flowers look up, smiling
With you, who smiles as you close your umbrella,
With the garden’s trees that are wet with dew

snoozer garden
In the flickering afternoon, the birds are singing, frolicking
Who would give in to a negating weakness, with all the strength that is out there?

From a rotting apple tree, falls one burned fruit.
Seeing that, you dropped to your knees and killed (cried out) your voice.2

As always, you are used to hiding your pain.

From the far distance, a quintet of gunshots.
Can you not hear this voice?
The sane, crazy children are used to the sound of pulled trigger.4

snoozer garden, in the bursting ≠ burning afternoon3
The world begins to play music
With the orchestra BGM,
About to start a fancy lunch.

4 The word "hiku" can mean a few slightly different things when different kanji characters are used. The character that is written in the original text is the one that often means "to make an instrument sound" (e.g. used as verb for playing piano). However, the "hiku" that is typically paired with guns is a different character, which would mean "to pull the trigger (of a gun)". Because it is meant to be a pun, I decided to include both meanings.

kanji:

snoozy and roll

ようこそ、僕らの庭へ
忘れらた、この庭へ。

小さなその右腕に つたう蔦に目を細めて
繋いだその手のひらに 魔法かける 無垢な祈りと。

ラララ
いつだってそう、僕は 僕の在り方を探す。

snoozer garden
まどろむ午後に 花々は見上げて笑う
傘を閉じて笑う君と 露に潤む庭の木々と

snoozer garden
たゆたう午後に 鳥たちが歌い 燥ぐ
そこにある強さを誰が 否定する弱さに慣れる?

腐り出した林檎の木 一つ落ちて燃えた果実。
それを見た君はただ 声を殺し ひざを落して。

いつだってそう、君は 痛みを隠そうとする。

遥かなディスタンス 銃声のクインテット。
この声は聞こえない?
引き金を弾くのに馴れた 狂わず狂った子等よ。

snoozer garden 萌ゆる≠燃ゆる午後に
世界が奏で始めた オーケストラをBGMに
お酒落なランチを始めよう。

translation, lyrics, 手鞠, visual kei, チャイルド フォレスト

Previous post Next post
Up