Moran - 「Fender」

Jun 30, 2012 19:29

This was pretty difficult for me to translate. First of all it's because there are so many phrases with "you ni", which could mean many different things. Second, it's because originally there's not a single pronoun (see below for the reason why I added "he"). But I tried my best (_ _;)

About the title, while it does make a pun with Fender the guitar brand (love ^^), after reading through the lyrics again, I think this "Fender" means something like a guardian or a hero (so this is probably some kind of a heroic poem, literally!). I translated it so that the narrator is an observer, referring to the main character (the "Fender", I presume) as "he". I did that also because the last line refers to the pierced chest as "that chest".

(And yet, despite the unlikeliness that this is about the guitar, I can't help but think about the guitar when it got to the part about the rotting log on the beach XD)

Translation & romaji: ficsci

Music: Zill
Lyrics: Hitomi

Translation

「Fender」

Bearing the full burden in that chest, three times he greets the morning
As according to someone’s wish, he won’t let his breath stop

The windhole that had been opened countless time,
Before anyone noticed,
Had taken away that intolerable voice

Bearing the full burden in that chest, he greets the aching poem
It becomes blood, and he rises on tip-toes1

Bearing the full burden in that chest, he greets those brows
Without saying anything, so that he won't be shaken at all

Soon, like a rotting log on the beach, he will be abandoned
What would it be? And like that, he thought2

Is that chest penetrated? As if it was not due to anyone’s bad intention

1 Out of the whole song, this line is the one I'm least sure about, especially the first phrase about the blood. If anyone finds this wrong, please let me know. But as it is now, the image that comes to my head is that there's blood on the floor.
2 Here actually I'm not quite sure who is "thinking", the narrator or the "Fender"?

----------------------------------------------------------------------------

Romaji

「Fender」

Yaomote ni tatsu mune ni mitabi, asa o mukaeru
Dareka ga nozomu you ni kokyuu wa tomesasenai

Musuu ni kaita kono kazaana wa
Itsushika taegataki koe o
Uke nagasu you ni naru

Yaomote ni tatsu mune ni yameru uta o mukaeru
Sore ga mata chi tonarite tsuma saki o mochi ageru

Yaomote ni tatsu mune ni sono hitai wo mukaeru
Nani mo katari kakezu ni keshite furenai you ni

Yagate wa mi suterarete hamabe kuchiki no you ni
Doudatte ii sonna fuu ni omounda

Sono mune o tsuranuku no ka dareka no akui de wa nai you ni

---------------------------------------------------------------------------

Kanji

source: http://jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=2328367

「Fender」

矢面に立つ胸に 三度、朝を迎える
誰かが望むように 呼吸は止めさせない

無数に開いた この風穴は
いつしか耐えがたき声を
受け流すようになる

矢面に立つ胸に 病める詩を迎える
それがまた血となりて つま先を持ちあげる

矢面に立つ胸に その額を迎える
何も語りかけずに 決して触れないように

やがては見捨てられた 浜辺の朽木の様に
どうだっていい そんな風に思うんだ

その胸を 貫くのが 誰かの悪意ではないように

translation, lyrics, moran, hitomi, apples, visual kei, zill

Previous post Next post
Up