Nov 15, 2024 16:08
Изо всех хитростей русского языка то, что иногда утверждение и отрицание требуют разных падежей, технарю покажется особенно циничным издевательством:
"читаю газеты", "вижу дерево", "имею право" (кого-что?)
"не читаю газет", "не вижу дерева", "не имею права" (кого-чего?)
:-)
Leave a comment
Comments 13
Есть и покрепче, хотя и реже: "этот кошелёк вроде мой" vs "этот кошелёк вроде моего". Различие: 1 буква vs. 3 - смыслы строго противоположные.
Reply
Я читаю газеты. (вин.п). / Я не читаю газеты. (вин.п).
Я не читаю (таких/много/ваших) газет. (род.п.)
Reply
Такое ощущение что винительный падеж соответствует определенному артиклю, а родительный - неопределенному.
Reply
абсолютно как в финском языке: партитив при отрицании и сомнении (неизвестность, незавершённость), аккузатив при ясности и цельности (известность, завершённость)
luen kirjan прочту книгу minulla on kirja у меня есть книга
luen kirjaa читаю книгу
en lue kirjaa не читаю книгу minulla ei ole kirjaa у меня нет книги
возможно, что конструкция у меня есть/нет и родительный падеж при отрицании поддержаны финским субстратом в русском языке
Reply
Reply
В частности, "неверно, что я вижу дерево" и "я не вижу дерева" - разные утверждения. Отрицание не коммутирует с падежным управлением.
Reply
Ну и "я зрительно воспринимаю некий объект, который опознаю как дерево" вроде выглядит корректно и ответ "да/нет" допускает?
Reply
Это всё потому, что отрицанием слова "что" является "ничего", а не "ничто".
- У тебя есть что?
- У меня нет ничего (вместо "у меня есть ничто").
Reply
А еще "я не вижу дерево" и "я не вижу дерева" - это разные утверждения.
Reply
Це ж опционально. "Ты дерево у входа заметил?" "Да." "А я нет."
А что не заметил - деревО или деревА - фингалу все равно.
"Не читайте советских газет" и "Не читайте советские газеты" - все равно. Пурист скажет, что во втором случае падеж все равно не именительный - так он тут ни в каком языке не будет именительным.
Reply
Reply
Leave a comment