no, it literally means "in algeria." my snooty transliteration-obsessed friend tells me it should be filjazaair, but I don't care. it's filjazair. now you know :°)
political correcterriad_aitaoudiaDecember 24 2006, 17:31:45 UTC
Hi Nora,
it is Ahmed Zabana not zadana nor gardenia
I which I have done the same, taping histories maybe it is not too late... If you need any help to transcript or translate just ask. transcripting dialect was done in the past by great French Scholars(laoust, Marçais) and others..) they could understand all North African Dialects whether from Arabs or berbers. I guest one should be kept betwwen El Ghassoul and Aflou to get this kind of idea, So they say "Maqreb" I love to hear that but there as lot of places in Algeria where ghayn become Qaf, One funny thing you do not know the dialect but seem to have a sound understanding of teh Alphabet, I guess you must have learned Arabic in the US? I have been to a school like that in London, Lots of funny cats with great theories
Very nicely written
anonymous
March 25 2007, 12:20:34 UTC
Hi Nora
Your writting about El Bayadh is nicely written. Your family tree interstingly, reminds me of my own...I still do not know the whole story. well, both my parents are originally from El Bayadh, with many other relatives rooted in El Abiodh Sid Echeikh. I think so much history has been kept local and ought to be shared and history makers honored and recognised. I have only been there once myself, was about 5 or 6 years old. now my trips to Algeria are limited to Oran only.
Re: Very nicely written
anonymous
March 26 2007, 05:07:10 UTC
samir, thanks - I had no idea there would be other Baydhis reading this :). where do you live? if you'd like, please email me (jazairy@gmail.com), it'd be wonderful to find out more about you. -nora
Comments 7
K
Reply
Reply
Reply
it should be
fî-l-jazâ'ir
"^" on long vowels
and " '" the hamza
but filjazair is fine
Reply
it is Ahmed Zabana not zadana nor gardenia
I which I have done the same, taping histories maybe it is not too late...
If you need any help to transcript or translate just ask.
transcripting dialect was done in the past by great French Scholars(laoust, Marçais) and others..) they could understand all North African Dialects whether from Arabs or berbers.
I guest one should be kept betwwen El Ghassoul and Aflou to get this kind of idea,
So they say "Maqreb" I love to hear that but there as lot of places in Algeria where ghayn become Qaf,
One funny thing you do not know the dialect but seem to have a sound understanding of teh Alphabet, I guess you must have learned Arabic in the US?
I have been to a school like that in London, Lots of funny cats with great theories
It is good to read your stuff
peace!
Reply
Your writting about El Bayadh is nicely written.
Your family tree interstingly, reminds me of my own...I still do not know the whole story.
well, both my parents are originally from El Bayadh, with many other relatives rooted in El Abiodh Sid Echeikh. I think so much history has been kept local and ought to be shared and history makers honored and recognised.
I have only been there once myself, was about 5 or 6 years old. now my trips to Algeria are limited to Oran only.
Samir
Reply
-nora
Reply
Leave a comment