translated XF article

Apr 07, 2008 14:21

This is in no way an official translation. I took a few liberties with it, so that it could be more readable than the rough translation Google came up with. But if there's anyone who can correct this, please feel free to comment.

THE X-FILES RETURN

Who among you, a decade ago, was not crazy over The X-Files?  I was an admirer of the sci-fi TV series ( Read more... )

fandom : xf

Leave a comment

Comments 7

edisto0304 April 7 2008, 11:25:51 UTC
Thanks so much for translating this. My Italian is way too bad to make any sort of sense, I actually had more luck with the google translator.

Makes an interesting read. "Our viewers of that time are now in their forties or fifties." ? Ahem, nooooo.

“Chris, Gillian and I basically have always thought of X-Files as a problematic and surprisingly romantic love story.”
They say that now, but back in the day it was more like "Mulder and Scully will never get together. They are just working partners and will always be." *eye roll*

Thanks again!!

Reply

firenze083 April 7 2008, 14:12:31 UTC
"Our viewers of that time are now in their forties or fifties." I know, I mean come on. It's been a while but not THAT long a while.

"Mulder and Scully will never get together. They are just working partners and will always be."
Yeah, and if they stayed that way, Chris knew that rabid fans would probably have eaten them alive.

Reply


anonymous April 7 2008, 12:29:58 UTC
I'm italian (and I'm from Firenze/ Florence!), the problem is my english; your translation was excellent, anyway I'll try to help.
"scocca la scintilla" is a metaphorical way to say that someone falls in love!
"scarni incassi" it refers to The house of D, which didn't have good earnings
"casa e bottega" means exactly what you imagined, DD says that it's not good to confuse the things that happen at home with work.
Diletta

Reply

firenze083 April 7 2008, 14:16:17 UTC
ah hah, makes much more sense, especially 'scocca la scintilla'.

grazie mille! firenze è la mia città preferita. voglio visitarla un giorno. :)

Reply


ioio10 April 7 2008, 17:49:13 UTC
Hi!!! I'm italian, too :D and I've problems with English lol !
Thanks to the explain what is 'grand guignol' , I didn't know that! lol ^^
"fantacoscienza" I think that doesn't exist in italian, there are 2 words: fanta (fantastic, fiction) and coscienza (conscience), they played with words, but I'm not sure...
'...religion, sex and literature.' : He simply says that he's interested in sex, religion and literature and also he surfs in the sea.

Sorry for my bad English :-)

Reply

firenze083 April 17 2008, 11:42:13 UTC
Hi! I'm very sorry for this delayed reply. The notification email got lost somewhere.

Anyway, thank you so much for the explanation on 'fantacoscienza' and the religion part, which totally blew my mind when I tried translating it.

Grazie mille! Alright if I friend you? Maybe I can learn a thing or two about the language while reading your entries. :)

Reply

ioio10 April 17 2008, 17:16:01 UTC
Yes! I friended you, too :D
The religion part was a little difficult, I know... but you understand a lot!
You'll learn something in italian reading my entries and I can learn English with yours ;-)

Reply


Leave a comment

Up