В мире много тайн, но...

Feb 26, 2011 21:57

Почему, почему Poirot "переводится", как Пуаро?!

?

Leave a comment

Comments 15

senhorita February 26 2011, 19:03:35 UTC
flormoriss February 26 2011, 19:08:25 UTC
Этот Пауро сводит меня с ума.
Место действия -- Англия. Пуаро -- бельгийский эммигрант. Он, я так полагаю, родом из той части Бельгии, где говорят на французском. Поэтому Пуаро. Но в английском почему Poirot? Если французская фонетика... Я ничего не понимаю!

Reply

spring_soul February 26 2011, 19:13:12 UTC
ну, у них есть же еще слова. пишутся и читаются, как во франсэ, хотя входят в английскую лексику. например, duvet (дювэ(й)

Reply

senhorita February 26 2011, 19:17:12 UTC

(The comment has been removed)

flormoriss February 26 2011, 20:46:18 UTC
Я ждала твой коммент :о)

Хорошо. Это поняла. Единственное, что мне не до конца ясно: если, скажем, англичанин не знает происхождения имени, он его читает по правилам своей фонетики? Если бы Пуаро не был известным, как бы англичанин прочел "Poirot"?

Reply

(The comment has been removed)

flormoriss February 26 2011, 20:58:58 UTC
:о)))
Вот теперь всё абсолютно понятно :о)) Большое спасибо! не знаю, почему мне этот вопрос был так интересен именно с этой точки зрения :о)))

Reply


alternica February 26 2011, 22:27:03 UTC
А ещё в английском языке есть слова café, fiancé и прочие, которые, как ни странно, произносятся не "кАфе" и "фАянс".=) Заимствованные слова довольно часто произносят так, как они звучат в оригинале.

Reply


Leave a comment

Up