When I studied Japanese it became clear early on that there are significant differences in the languages. One of the most obvious being the lack of plurals in the Japanese language. There's a famous haiku poem in Japan that runs along the lines of - A crow sits on a bare branch in autumn. But in Japanese the poem has many nuances and ambiguities. Because of the lack of plurals in their language the poem could mean many things. Is it one crow on one branch, many crows on one branch, or many crows on many branches? Each different variation creates a different picture in the minds eye. I think it's part of the beauty of the Japanese language. Of course such radical differences make translation extremely difficult I suspect. Heh. Sorry about that waffle, I have a bit of a thing for languages
( ... )
I wasn't laughing at you, I was in admiration at the acuity of your hearing. :D
I guess each three versions (novel, manga and anime) will have differences. After I finished the novel I went back and read the manga again and appreciated it so much more the second time round. I think everyone probably pieces together their own impression of the series from the various incarnations. I thought Tres was impossibly cool in the book. I hope he's just as ice cold in the anime.
Can't we share Tres? If you have Monday through Thursday I'll take him for the weekends. He he.
Comments 3
Reply
Reply
(The comment has been removed)
I guess each three versions (novel, manga and anime) will have differences. After I finished the novel I went back and read the manga again and appreciated it so much more the second time round. I think everyone probably pieces together their own impression of the series from the various incarnations. I thought Tres was impossibly cool in the book. I hope he's just as ice cold in the anime.
Can't we share Tres? If you have Monday through Thursday I'll take him for the weekends. He he.
Reply
Leave a comment