OMG

Dec 23, 2012 15:43

Взялась читать роман на английском вместе с сообщниками в mon_europe и как-то неплохо обходилась без русского текста, но вот понадобилось сличить отдельные места и с удивлением обнаружила в тексте лишние предложения, которых нет в оригинале, призванные, видимо усилить и развить мысль автора. Вместо лучшей школьной подруги героини внезапно появляется "тетя Петси", подруга ее матери. Чудесным образом исчезли целые предложения и даже абзацы(!), которые, на мой взгляд, как раз важны, так содержащиеся в них сведения помогают понять привычки, образ жизни, социальное положение героини и т.д. Пара "незначительных" штрихов, по которым у читателя составляется общее впечатление. Так как у меня книга на английском языке, перевод я нашла на просторах интернета и теперь жалею, что сохранила только текст без выходных данных и так и останется неизвестным, чьих это рук дело. 
Это многое объясняет. Иногда я откладываю книгу из-за того, что текст не цепляет. Кроме плоского сюжета "пошел туда-то, сделал то-то", нет ничего, что способствовало бы получению удовольствия от чтения книги, герои обезличенные и абсолютно не запоминающиеся. Читателю сложно представить эпоху, культурологические особенности, если речь идет о другой стране, а ведь это немаловажно. При слове "Рождество", если речь идет о Европе, мы представим себе рождественский ужин, детей, поющих гимны, семейные встречи, торжественную мессу... А если человек не имеет представления о предмете, то из книги он не получит никаких сведений. Насколько ему будет интересна книга?
На самом деле, до сих пор я только слышала о том, что бывают плохие переводы и то, что многие предпочитают читать книги и смотреть фильмы на языке оригинала, приписывала тому, что люди находят дополнительную практику для поддержания уровня иностранного языка, а не для того, чтобы понять и почувствовать стиль и язык автора. Да, бывают плохо написанные книги, но зачем делать плохое из хорошего? 
Отныне добровольно и с полным пониманием целей присоединяюсь к Клубу любителей оригинальных текстов.

про переводы

Previous post Next post
Up