Михаил Хмелько
Навеки с Москвой, навеки с русским народом. 1951
Холст, масло. 280 × 551[1] см
Национальный художественный музей Украины, Киев Богдан Хмельницкий в старинном русском городе Переяславль-Русский под Киевом. 1654 год. Принято решение об объединении территории
Войска Запорожского с
Русским царством, закреплённое присягой на верность царю.
Вопрос о наличии или отсутствии к 1654 г. отдельного от русского украинского и белорусского языков очень важен, так как собственный особый язык, значимо отличающийся от других языков, включая родственные, - один из важнейших признаков бытия самого народа. Поэтому наличие или отсутствие к 1654 г. таких понятий и стоящих за ними явлений как «украинский язык», «белорусский язык», имеет определяющую роль в понимании того, кто «воссоединился» или был «присоединён» в 1654 г. и после.
Не секрет, что воззрения русской дореволюционной научной школы истории и языкознания, считавшей коренное население Южной и Западной Руси частью русского народа, после 1917 г. были официально отвергнуты. Название «Малороссия» было заклеймено как проявление «великодержавной политики царизма» и старательно заменено на «Украина». Соответственно изменено официальное наименование народа этой земли и его языка. Названию «Белоруссия» придан смысл как обозначению этнической территории народа, отдельного от русского.
Как же разобраться, кто прав, русская дореволюционная наука или её оппоненты, включая научные сообщества нынешней «новой России», Украины и Белоруссии? Один из относительно простых и наглядных способов - выяснить, как жители подвластных Речи Посполитой земель Руси до 1654 г. сами называли себя и свой язык. С той поры сохранилось множество вербальных источников. Ограничимся малой, но яркой их частью, печатными букварями, грамматиками и словарями, которые издали учёные мужи Южной и Западной Руси в последней трети XVI - I трети XVII веков для обучения народа письменно-языковой грамоте. Эти люди лучше, чем кто-либо знали настоящее название народа и его языка.
Как известно, Иван Федоров и Петр Мстиславец издали в Москве «Апостол» 1564 г. и «Часовник» 1565-го, после чего перебрались из русского государства в Великое княжество Литовское (в 1569 г. вошло в состав Речи Посполитой). В г. Заблудове при покровительстве православного гетмана Григория Ходкевича они выпустили «Учительное Евангелие» 1569 г. и «Псалтирь» 1570 г. После этого И. Федоров поселился во Львове, где в 1574 г. напечатал «Апостол» и «Азбуку», её так же называют «Букварь». Примечание: с фрагментами старопечатных книжных текстов приводим эти же строки современным алфавитом, раскрывая сокращения. Слово «руский» передаём как в подлинниках, с одним «с». В скобках даём современное значение устаревших слов.
В послесловии львовской «Азбуки» Иван Федоров обращается к читателям: «Възлюбленыи честныи християньскии рускии народе, греческаго закона. …» (илл. 1).
Иллюстрация 1.
Позднее И. Федоров перебрался на Волынь, в г. Острог, имение православного магната князя Константина Острожского, где в 1578 г. вновь напечатал «Азбуку». В её предисловии Иван повествует о создании кн. К. Острожским училища: «И избравши мужеи, в божественном писании искусных, в греческом языце и в латиньском, паче же и в руском. И пристави их детищному училищу. И сея ради вины (причины) напечатана сия книжка, по греческии альфа, вита, а по рускии аз, буки … много грешным Иоанном Феодоровичем.» (илл.2).
Иллюстрация 2.
После кончины И. Федорова отданную в залог типографию выкупило и восстановило православное Львовское Успенское братство. В 1591 г. братчики издали написанный для их школы архиепископом-греком Арсением Элассонским учебник. Его название: «АДЕЛФОТИС. Грамматика доброглаголиваго еллинословенскаго языка. … Ко наказанию (научению) многоименитому Российскому роду.» (илл.3).
Иллюстрация 3.
В книге помещён герб Львова, а выше и ниже его - строки геральдического стиха «ЛЕОПОЛИС.» («Львов»):
«Знамение тезоименитаго князя Лва град сей мает (имеет).
Его же имя по всей Европии российский род знает.
В митрополии Киевогалицкой славно пребывает.
Его же вся окрестная страна обогащает.
Лев царствует безсловесным зверем в начало.
Словесным же образ, Христово царство нам ся показало.
Мужайся многоплеменный росский народе,
Да Христос начало крепости в тебе буде.» (илл.4) [1].
Иллюстрация 4.
Предисловие «Аделфотиса» обращается к читателям: «Правоверным учения любителем … многоименитому Российскому роду …». Далее сообщает, что в 1589 г. Вселенский патриарх Иеремия «во страны Росийския пришедши». Ниже приведён титул митрополита Михаила Рогозы: «архиепископ всея России, митрополит Киевский и Галицкий, кир (господин) Михаил».
Здесь надо пояснить, что с конца XVI в. в подпольской Руси, как ранее в Руси Московской, под влиянием греков распространилось именование своей страны на греческий лад - «Россия». Привились и производные от него наименования «российский (на)род», «росский (на)род», равнозначные древнему этнониму «руский (народ)», который продолжал бытовать вместе с новым «российским» именем. Соответственно, в титуле главы Киево-Галицкой митрополии наравне со старым «всея Руси» стали писать «всея России».
В 1596 г. типография православного Виленского Свято-Троицкого братства напечатала книгу Лаврентия Зизания «ЛЕКСИС (словарь). Сиреч речения, въкратце събранны и из словенскаго языка на простыи Руский Диялект Истолкованы.» (илл.5).
Иллюстрация 5.
В 1619 г. Мелетий Смотрицкий издал в г. Евье (литовский Vievis) «ГРАММАТИКИ Славенския, правилное Синтагма.». В предисловии, озаглавленном «Учителем школным …», автор обращается к последним: «…потщанием вашим читаны будут звыклым (привычным) школ способом Славенскии Лекции и на Руский язык перекладаны …» (илл.6).
Иллюстрация 6.
В самой «Грамматике» несколько страниц отведено склонению прилагательного «Российский» (илл. 7).
Иллюстрация 7.
В 1627 г. типография Киево-Печерского монастыря издала книгу учёного монаха Памвы Берынды «ЛЕКСИКОН СЛАВЕНОРОССКИЙ, И ИМЕН Тлъкование.» («Словарь славяно-росский и имен толкование») (илл. 8).
Иллюстрация 8.
В посвящении православным панам Дмитрию и Даниилу Балабанам автор пишет про славянский язык, на котором ведётся церковная служба «в Великой и малой России» (так в оригинале). Ниже Памва упоминает «церковъ российская» и подписывает посвящение: «… Памво Берында … архитипограф (главный типограф) церкве Росскиа.».
В том же 1627 г. в Киеве напечатан «Букварь» Тимофея Вербицкого. Послесловие книги: «Благодатию всесилнаго Бога, во просвещение разума, возрасту младенческому народу российскаго сия напечатася в граде Киеве в друкарни (типографии) тимофеа …» (илл. 9).
Иллюстрация 9.
В перечисленных учебных пособиях, напечатанных в своё время в городах Львов, Острог, Вильна (Вильнюс), Евье, Киев, при именовании народа и его языка авторы ни разу не использовали понятия «украинский язык», «белорусский язык», «украинский народ», «белорусский народ». Главное, мы увидели, как сами учёные мужи Южной и Западной Руси задолго до пресловутого «воссоединения Украины (Белоруссии) с Россией» и «воссоединения украинского (белорусского) народа с русским» называли свой народ, его язык и свою страну.
Надо понимать, что приведённые в предыдущем абзаце в кавычках языковедческие и этнические (этнонимы) названия не являются аутентичными, подлинными понятиями источников названной эпохи. Всё это - позднейшие понятия, задним числом внедрённые в массовое сознание в XX веке. Так же надо понимать, что подобного рода позднейшие названия могут быть политизированы, помимо научной нести идеологическую нагрузку. В таких обстоятельствах обращение непосредственно к свидетельствам исторических и языковых источников - необходимое условие достоверного познания и осмысления нашей истории. Оно же помогает разобраться, постулаты какой научной школы соответствуют данным источников, а какой - им противоречат.
Иллюстрация приведена по: Шустова Ю.Э. Символика Львовского ставропигийского братства. // Гербоведъ. 2005. № 2. (80). С. 94-104. Режим электронного доступа (на 20.12.2015):
http://bractwo.narod.ru/Libraries/JES/JESSymbolika.htm Александр Клещевский
Источник научной мысли.