В оригинале фильм называется "Turkish Delight". Дословный перевод правильный, но на самом деле есть еще одно значение: это то что у нас известно как "Рахат-лукум"
Есть достаточно случаев, когда русский перевод названия только вводит в заблуждение. Änjn фильм не так чтоб очень известный, поэтому у граммарнаци руки не дошли :)
Вашингтон. Демонстрация против войны в Камбодже. Проклятый империализм. У нас тоже демократия нынче. Можно легко и свободно выйти на улицу и демонстрировать против войны США....
Школьные автобусы за 50 лет почти не изменились, но внешне, ни внутри. Только самртфоны у детишек появились.
У меня тут на улице, за перекрестком тоже такой вот летун как-то сел. Да.и не один раз, да и не только на моей улице. У нас тут вообще аэродром для таких вот самолетиков, не дотянул чувак. Обычно обходится без жертв. Когда-то. вдругом месте самолетик простоял / пролежал на разделительной полосе дней 5, пока его убрали.
Comments 11
В оригинале фильм называется "Turkish Delight". Дословный перевод правильный, но на самом деле есть еще одно значение: это то что у нас известно как "Рахат-лукум"
Reply
В оригинале Turks Fruit (именно рахат-лукум). Русский перевод я беру по российскому прокату или по "Кинопоиску", им виднее.
Reply
Но фильм на удивление сильный, стоит посмотреть.
Reply
Не смотрел. Но посмотрю.
Reply
Reply
Reply
У меня тут на улице, за перекрестком тоже такой вот летун как-то сел. Да.и не один раз, да и не только на моей улице. У нас тут вообще аэродром для таких вот самолетиков, не дотянул чувак. Обычно обходится без жертв. Когда-то. вдругом месте самолетик простоял / пролежал на разделительной полосе дней 5, пока его убрали.
Reply
Reply
Leave a comment