Особенности перевода

Mar 08, 2014 14:47

Если кому интересно, то предлагаю игру. Следующий текст вы должны перевести машинным переводом и облагородить его собственной редакцией, при этом необязательно соблюдать рифму. Потом сравним с моей версией.

Read more... )

стихи

Leave a comment

Comments 4

podzatylkina March 8 2014, 17:41:26 UTC
В свете вдруг открывшейся банальной истины,
Как будто листья на ветру
Трепещу в ожидании Тебя,
Играющей всегда свою игру.

На неподвижном лице
Живы одни лишь глаза.
Цветы любого могут обмануть -
Но не зеркало Души.

Которой не нужны сложные слова
И научные знания,
Когда есть просто Жизнь и просто Любовь,
Украшенная цветами и вином.

Падающий мелкий снег
Может превратиться в лед глаз,
Но рот, словно два цветка
Расцветет, морщась улыбкой.

Reply

foxdown March 8 2014, 17:49:05 UTC
Обалдеть! Дважды обалдеть будет завтра, когда я выложу своё. Может ещё кто-то попробует.

Reply

podzatylkina March 8 2014, 18:17:36 UTC
А почему завтра? Женщины, завернувшись в кружевные палантины, топают капризно ножками и требуют яичко к пасхальному дню!

Reply

foxdown March 8 2014, 18:23:06 UTC
Потому что надо подождать. Вдруг кто-то ещё попробует, а получиться может всё что угодно. Это же маленькое чудо, так пусть оно родится.

Reply


Leave a comment

Up