Особенности перевода. Результат

Mar 09, 2014 22:02

Сперва я сочинил стихотворение на русском языке и с помощью переводчика Google превратил его в невразумительную шведскую абракадабру. Программа могла бы отказаться, забившись в конвульсиях, но разработчики, видимо, не оставили ей такой возможности. Получилось вот что:

Read more... )

стихи

Leave a comment

Comments 3

podzatylkina March 9 2014, 19:08:30 UTC
Честно говоря, в реале было еще смешнее, потому что стих прошел через прокрустово ложе двойного перевода, вначале со шведского на соседский, а потом уже на русский.

Вообще идея забавная, не Пашей ли подаренная?
За огурцы - особое мерси, хотя обычно я предпочитаю маринованную брюкву или пареную репу.

Reply

foxdown March 9 2014, 19:20:38 UTC
Мне следовало бы удавиться, если меня начинают подозревать в воровстве идей, хотя у Павла Владимировича есть чему поучиться. Обычно маринованную брюкву я держу именно для него, а не для всяких там проходимцев, но он что-то подзабыл обо мне. Вероятно, фиглярит по другим помойкам, игнорируя мою.

Reply

nickel1 April 3 2014, 05:55:05 UTC
Не так. Я просто заразился молчаливостью. Возможно. Или мне стало казаться, что
Коломбины, Алисы и Ламойши больше восхищаются молчаливыми мужчинами. А мне
почему-то нужны эти восхищения. Тоже болезнь, согласен.

Reply


Leave a comment

Up