Вопросы терминологии

Oct 22, 2008 15:20



Учитывая что годами нами использовались термины которые не соответствуют реалиям Англии интересующего нас периода, я решил углубиться в вопрос и обратить внимание на первоисточники.


В нашем распоряжении есть замечательная работа Джефри Чосера "Кентерберийские рассказы" в оригинале и переводах+ она иллюстирована изображениями гороев произведения. Кроме того Дж. Чосер дает описание одежды своих героев и иллюстрации эти описания иллюституют в точности!

Итак приступим:

1. millere(мельник)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/2miller2b.jpg

A whit cote and a blew hood wered he

Одет он в белый котт и голубой худ

2. The reve (мажордом)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/3reeve2b.jpg

A long surcote of pers  upon he hade

На нем длинное синее сюрко

3.knyght(рыцарь)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/1knight2b.jpg

Of fustian he wered a gypon

Al bismotered with his habergeon

Из простой ткани был его жупон

Весь потертый о его кольчугу

4. squier(оруженосец, сын рыцаря)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/11squire2b.jpg

Short was his gowne, with sleves longe and wyde

Коротким был его гоун, с длинными и широкими рукавами.

5.yeman(йомен)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/21canons_yeoman2b.jpg

And he was clad in  cote  and hood of grene.

Он был одет в котт с зеленым худом.

6.marchant(купец)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/10merchant1b.jpg

In mottelee, and hye on horse he sat;

Upon his heed a flaundryssh bever hat,

His bootes clasped faire and fetisly.

В пестром платье, и высоко на коне он сидел;

На голове у него была фландрская бобровая шапка,

Его ботинки были застегнуты элегантно,

7. wif(вдова)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/6wife_of_bath2b.jpg

Ywympled wel, and on hir heed an hat

As brood as is a bokeler or a targe;

A foot-mantel aboute hir hipes large,

And on hir feet a paire of spores sharpe

В косынке, на голове шляпа,

Широкая, как щит;

Ножной мантель вокруг ее широких бедер,

И на ногах пара острых шпор.

8. sergeant of the lawe (юрист)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/5man_of_law2b.jpg

He rood but hoomly in a medlee cote.

Girt with a ceint of silk, with barres smale

Он ехал по-домашнему в двуцветном котте.

Подпоясан был шелковым ремнем, с маленькими пряжками

9.shipman(шкипер)

http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/15shipman2b.jpg

In a gowne of faldyng to the knee

В гоуне был длинною до колен

в этом же произведении упоминаються:

a mantel roialliche

роскошный плащ

And they were clothed alle in o lyveree

Of a solempne and a greet fraternitee.

Были все одеты в ливреи

Важного и великого (цехового) братства.

и много еще чего.

Выводы:

Такие названия как:Дублет, Шаперон, Упелянд не применялись(в словарном запасе жителей Англии начала 15 века), так что надо потихонечку основываясь на источниках формировать правильную терминологию.

С уважением, Ваш Фра

продолжение следует...

реконструкция

Previous post Next post
Up