Учитывая что годами нами использовались термины которые не соответствуют реалиям Англии интересующего нас периода, я решил углубиться в вопрос и обратить внимание на первоисточники.
В нашем распоряжении есть замечательная работа Джефри Чосера "Кентерберийские рассказы" в оригинале и переводах+ она иллюстирована изображениями гороев произведения. Кроме того Дж. Чосер дает описание одежды своих героев и иллюстрации эти описания иллюституют в точности!
Итак приступим:
1. millere(мельник)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/2miller2b.jpg A whit cote and a blew hood wered he
Одет он в белый котт и голубой худ
2. The reve (мажордом)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/3reeve2b.jpg A long surcote of pers upon he hade
На нем длинное синее сюрко
3.knyght(рыцарь)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/1knight2b.jpg Of fustian he wered a gypon
Al bismotered with his habergeon
Из простой ткани был его жупон
Весь потертый о его кольчугу
4. squier(оруженосец, сын рыцаря)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/11squire2b.jpg Short was his gowne, with sleves longe and wyde
Коротким был его гоун, с длинными и широкими рукавами.
5.yeman(йомен)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/21canons_yeoman2b.jpg And he was clad in cote and hood of grene.
Он был одет в котт с зеленым худом.
6.marchant(купец)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/10merchant1b.jpg In mottelee, and hye on horse he sat;
Upon his heed a flaundryssh bever hat,
His bootes clasped faire and fetisly.
В пестром платье, и высоко на коне он сидел;
На голове у него была фландрская бобровая шапка,
Его ботинки были застегнуты элегантно,
7. wif(вдова)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/6wife_of_bath2b.jpg Ywympled wel, and on hir heed an hat
As brood as is a bokeler or a targe;
A foot-mantel aboute hir hipes large,
And on hir feet a paire of spores sharpe
В косынке, на голове шляпа,
Широкая, как щит;
Ножной мантель вокруг ее широких бедер,
И на ногах пара острых шпор.
8. sergeant of the lawe (юрист)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/5man_of_law2b.jpg He rood but hoomly in a medlee cote.
Girt with a ceint of silk, with barres smale
Он ехал по-домашнему в двуцветном котте.
Подпоясан был шелковым ремнем, с маленькими пряжками
9.shipman(шкипер)
http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/chaucer/15shipman2b.jpg In a gowne of faldyng to the knee
В гоуне был длинною до колен
в этом же произведении упоминаються:
a mantel roialliche
роскошный плащ
And they were clothed alle in o lyveree
Of a solempne and a greet fraternitee.
Были все одеты в ливреи
Важного и великого (цехового) братства.
и много еще чего.
Выводы:
Такие названия как:Дублет, Шаперон, Упелянд не применялись(в словарном запасе жителей Англии начала 15 века), так что надо потихонечку основываясь на источниках формировать правильную терминологию.
С уважением, Ваш Фра
продолжение следует...