Так странно. Я этой весной спонтанно ввязалась в проект - написать 8 толкинистских песен за два месяца. Написали семь в итоге, но некоторые всё ещё совсем сырые. И вот текст к одной из них, который конечно не перевод этого стихотворения, но им навеян безусловно
Мерцает и горит свеча в ночи Оставлены ключи от всех замков Кричи, ночная выпь, кричи Прощай, последний кров
Я думал, что весь мир так мал и прост, Как старенькое кресло у печи Гори, гори, последний мост Молчи, мой страх, молчи
Ведёт меня дорога от ворот И я назад не в праве повернуть Прости, мой маленький народ Неси меня, мой путь
Мерцает и горит свеча в ночи Оставлены ключи от всех замков Кричи, ночная выпь, кричи Прощай, последний кров
Удалось сформулировать следующее наблюдение: оригинальная песня Бильбо несёт сильное ощущение какой-то нехватки, как будто пропущено несколько куплетов. То же проходит через известные мне хорошие переводы. (А у меня остался фрагмент, вдоль которого текст может пойти в другую сторону - но он в целое произведение не сошёлся. Постоянно теперь мерещится.) И это ощущение нехватки блестяще сохранено у тебя; кроме того, я долго втыкал в ритм: постоянно есть соблазн прочитать лишнее слово или несколько, вроде «неси, неси меня, мой путь» - но ничего подобного там нет. И чтение текста становится борьбой с этой недостачей(потому что вчитанное лишнее слово тянет за собой другие). И тоже как будто пропущены несколько куплетов. Это очень искусно простроено.
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
Так странно. Я этой весной спонтанно ввязалась в проект - написать 8 толкинистских песен за два месяца. Написали семь в итоге, но некоторые всё ещё совсем сырые. И вот текст к одной из них, который конечно не перевод этого стихотворения, но им навеян безусловно
Мерцает и горит свеча в ночи
Оставлены ключи от всех замков
Кричи, ночная выпь, кричи
Прощай, последний кров
Я думал, что весь мир так мал и прост,
Как старенькое кресло у печи
Гори, гори, последний мост
Молчи, мой страх, молчи
Ведёт меня дорога от ворот
И я назад не в праве повернуть
Прости, мой маленький народ
Неси меня, мой путь
Мерцает и горит свеча в ночи
Оставлены ключи от всех замков
Кричи, ночная выпь, кричи
Прощай, последний кров
Reply
Удалось сформулировать следующее наблюдение: оригинальная песня Бильбо несёт сильное ощущение какой-то нехватки, как будто пропущено несколько куплетов. То же проходит через известные мне хорошие переводы. (А у меня остался фрагмент, вдоль которого текст может пойти в другую сторону - но он в целое произведение не сошёлся. Постоянно теперь мерещится.) И это ощущение нехватки блестяще сохранено у тебя; кроме того, я долго втыкал в ритм: постоянно есть соблазн прочитать лишнее слово или несколько, вроде «неси, неси меня, мой путь» - но ничего подобного там нет. И чтение текста становится борьбой с этой недостачей(потому что вчитанное лишнее слово тянет за собой другие). И тоже как будто пропущены несколько куплетов. Это очень искусно простроено.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment