от Dmitry Sumarokov
кому Natalia Diaz
дата 11 марта 2012 г. 16:53
тема Re: Несколько вопросов
отправлено через gmail.com
Загрузить исходное приложение
Здравствуйте, Наталья,
спасибо за ваши вопросы, с большим удовольствием отвечу, и подробно.
Наверное, для понимания, откуда что происходит в цикле «Эстонские песни о смерти», лучше всего начать с постскриптума.
П.С. Если вы хотите мне дать более общую информацию об этих стихах, это бы мне тоже помогло.
I. Общая информация
(Я просто скопирую сюда свое письмо профессору семиотики из Университета Тарту Елене Мельниковой-Григорьевой, которая недавно просила меня о том же самом.)
от Dmitry Sumarokov
кому Elena Grigorieva
дата 3 февраля 2012 г. 2:14
тема Re:
отправлено через
gmail.com Привет.
Как ты уже выяснила, начало циклу положил Фестиваль культуры Северных
стран в апреле 1997 г. Я тогда работал в отделе культуры крупной
русскоязычной газеты "CМ-Сегодня" (переименованная "Советская
молодежь", в которой Вайль-Генис и пр.).
При верстке полосы культуры было очень удобно затыкать маленькими
стишками возникающие "дырки". Ну и гонорары дело никогда не лишнее,
если складывать буквы - твоя профессия.
На фестиваль в Риге собрались артисты от великой финской
аккордеонистки Марии Каланиеми и театра гренландских инуитов до Яна
Гарбарека и саамской певицы Мари Бойне. Две недели я тусовался с
музыкантами, не вылезал с выставок и концертов, и довольно скоро в
моей голове ничего кроме северной культуры не осталось.
Таким образом, эти стишки - как бы мое участие в фестивале вне
программы. Если это важно - это практически первые стишки, которые я
написал в своей жизни. До них был только один опыт версификации, как
доказательство в мысленном споре с самим собой, что писать популярные
верлибры - пустяковое дело. Самый же первый (Cafe Europe), написанный
в 1996-м, был тут же опубликован в американском "Черновике"
Очеретянского и позднее перепубликован в пяти, что ли, странах.
"Эстонские песни" тоже не прошли незамеченными, попав в несколько
антологий. Из тех, что под рукой:
"Современная русская литература в интернете" (Москва, Арго-Риск -
Kolonna Publications, 2001);
"Освобожденный Улисс. Современная русская литература за пределами
России" (Москва, Новое литературное обозрение, 2004);
"Современная русская поэзия Латвии. 1985-2005. Антология" (Рига,
Орбита, 2008, на рус., лат. и англ. языках) - под названием "Песни
для эстонских детей";
Точно попали в казахстанский сборник "Магия твердых форм и свободы" и
еще какой-то, на полке их нет, а по памяти не вспомню.
"Эстонские песни о смерти" переводились на латышский и английский
языки (пер. на лат.яз. - Карлис Вердиньш, Инга Гайле. Пер. на англ.
яз. - Лена Шакур, Андро Дарсавелидзе, Джейд Уилл/Jayde Will).
Возможно, стоит сказать, что стихотворение «Кладбище в
Тырва» - это парафраз Elegy in a Country Churchyard Гилберта Кийта
Честертона. Практически - перевод "на эстонский" с добавлением
последней строфы.
Почему Эстония?
Ровно потому же, почему Гиперборея у Ференика, Алкея и Симия. Страна,
в которой обитает поцелованный богами блаженный народ. Даже смерть
приходит к гипербореям как избавление от пресыщения жизнью, и они,
испытав все наслаждения, бросаются в море (Диодор Сицилийский).
Во-вторых, я же довольно неплохо знал эстонскую литературу. В детстве
моей любимой книгой был «Сийм-силач» Эме Беэкман, о нелепых сказочных
хуторянах, ведущих полуабсурдный образ жизни и питающихся мухоморами.
В 1980-е на меня произвели впечатление эстетически антисоветские
повести Мати Унта и т.п. Архаичный рунический стих "Калевипоэга" я,
без преувеличения, обожал.
В-третьих - история основоположника эстонской поэзии Кристьяна Яака
Петерсона, который, в общем-то, в Риге родился, жил здесь до 18 лет,
потом двинул в Дорпат, проучился у вас год с хвостиком, заболел
чахоткой и вернулся обратно в Ригу. При всем этом искренне считается
эстонским классиком.
Однажды в комментариях в ЖЖ одного моего американского друга я
посвятил Петерсону такой дистих-диалог:
1.
Разве родной язык наш
Не может, вздымаясь к небу
На крыльях народной песни,
Себе обрести бессмертье?
2.
Улетел язык, пустое
Оказалось волшебство.
И понадобились трое,
Чтобы сбросить вниз его.
* * *
По-моему, "Эстонские песни о смерти" - ровно об этом.
Д.С.
В итоге Елена Мельникова-Григорьева написала об этом цикле очень точную пояснительную статью «Эстонская матрица», абсолютно безошибочную - как это мог бы сделать только специалист по знаковым системам, родившийся и живущий в Эстонии (см. файл Estonian_Matrix в приложении к этому мейлу).
Keywords: интеллектуальный карнавал, альтернативная мифология, языковые игры, этнография как иронический концепт, смерть как высокая форма оптимизма.
II. Откуда берется эпиграмма Мир уже не тот, что прежде.?
Фразу по-эстонски Maailm ei ole enam see, mis ta oli enne (примерный перевод: The world is no longer as it was before) я взял из статьи в буклете к Фестивалю культуры Северных стран, который проходил в Риге в 1997 г.
Можно считать, что это просто фраза по-эстонски. Камертон, подготавливающий читателя к тому, что события в стихотворном цикле будут разворачиваться от начала времен до наших дней, от рождения до смерти или, точнее, бессмертия.
III. Семь сынов у рыжой дуры. Откуда зти 7 сыновья и рыжая дура?
7 - один из самых употребляемых штампов в мифологии, поэтому сочетание «Семь сынов» автоматически отсылает читателя к мифу. Хоть к библейскому, хоть к эстонскому (например, семеро братьев из книги финского писателя Алексиса Киви 1870 года
http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Brothers ), хоть к толкиеновскому (в The Silmarillion у Феанора было семь сыновей).
Смыслов там несколько, но главный, который на самой поверхности, такой: рыжая дура - это, конечно же, мифологическое солнце.
Рыжая дура выглядит так:
http://file1.russolnce.org/web13924/filestore/%D1%81%D0%BE%D0%BB2.png
Мост - это радуга (мать-солнце + отец-туман/дождь = 7 сыновей - 7 цветов радуги).
(Радуга возникает из-за того, что солнечный свет испытывает преломление в капельках воды дождя или тумана.)
В скандинавской мифологии радуга - это мост Биврёст (Bifrost Bridge), соединяющий Мидгард (мир людей) и Асгард (мир богов)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bifr%C3%B6st Bifrost Bridge выглядит так:
http://4.bp.blogspot.com/-KvtPVI1PhuU/TVRBETlKiKI/AAAAAAAAAG4/M0H8_fIedHY/s1600/Valhalla.jpg
Итак, 7 сыновей - это еще не люди, но уже и не боги. Пройти по мосту - это испытание, которого они не выдержали, поскользнулись на 7 грехах и упали на землю. Сродни изгнанию из библейского рая.
Вы абсолютно правы, это стихотворение начинается как очень ироническое (да они вообще все иронические), карнавальное, но под конец должно быть понятно, что вот-вот начнется подлинная трагедия рода человеческого.
Здесь очень важен ритм стиха, я назвал бы его ритмом «русифицированной Калевалы».
http://en.wikipedia.org/wiki/Kalevala IV. Почему вы подчёркиваете что блин круглый?
Посследний станс. Почему вы подчёркиваете что блин круглый? Это такая шутка, потому что все блины круглые, или есть друие виды блинов? Когда моя подруга читала мои перевод она сказала что 'round pancake' звучит странно по английски так что хочу от вас узнать значение этого.
В стихотворении «Остров Пасхи» нарочно допущено несколько небольших языковых игровых «неправильностей», «странностей» («стайкою сгурьбились», «волос дыбом», «ненужный труп»). На этом фоне «круглый блин» - почти синтаксический эталон!
По-русски это не выглядит такой уж ужасной тавтологией («круглый» усиливает визуальный образ), но если вам кажется странным по-английски - смело меняйте. Я вообще противник буквальных переводов поэзии, главное - точно донести поэтический смысл.
Вообще же «Остров Пасхи» - концентрированная религиозно-философская пародия на стихотворение Пушкина «Утопленник» (1828).
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%28%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD%29 V. Кладбище в Тырва.
Мне кажется что слово могилки имеет отрицательный оттенок. Вы сравниваете эти маленькие могилки с великими могилами правителей. Я права или нет? Так как на анлийском нет уменьшительных слов, мне важно знать все оттенки этого слова, чтобы выбрать подходящее прилагательное.
Да, вы совершенно правы. У простых смертных - «могилки», над ними поют «птички». Всё очень мило, пасторально, элегично.
Другое дело - «могилы». Простые люди не любят «правителей». Поэтому в этой строфе промелькнула неприкрытая угроза «хватит на всех могил». То есть - вы умирайте, а мы уж вас похороним с удовольствием. Даже на такой крошечной земле, как Эстония, где мы все уже не помещаемся, найдем для каждого из вас место.
Стихотворение «Кладбище в Тырва» - это пародия на Elegy in a Country Churchyard by Gilbert Keith Chesterton
http://www.poemhunter.com/poem/elegy-in-a-country-churchyard-2 Первые три строфы «Кладбище в Тырва» - это неправильный «перевод» Честертона на русский. Во-первых, Англия заменена Эстонией, во-вторых, «перевод» сделан как будто бы в пересказе эстонца по-русски. То есть - с ярко выраженным устным эстонским акцентом. По-русски так не говорят и не пишут - «Тем, кто сражался за Эстонию,
в битве отдали жизнь за нее» (правильно - «те, кто...», ну и предложение не должно обрываться так, как оно обрывается). Это грамматическая игра, русский читатель обычно понимает, что здесь скрыт балтийский акцент.
Мне было необходимо завершить это стихотворение (и весь цикл) нарочито пафосно, оптимистично-торжественно, с надеждой - как Бетховен завершил 9-ю симфонию одой An die Freude Шиллера. Поэтому я дописал еще одну строфу.
Между тем, последняя строфа - вообще апофеоз грамматического абсурда: «Тем, кто дети Эстонии, мальчик с лопаткой стоит». Но в «эстонском контексте» у русского читателя не возникает вопросов. Не знаю, как вы будете выкручиваться с английским переводом Ну, пусть будут у всех graves. Может, получится донести поэтический смысл при помощи контекстных фраз.
«Кладбище в Тырва» уже переводили на английский язык, по-моему в том переводе игра с «русско-эстонской» грамматикой потерялась, но зато «могилки» переведены как small graves:
http://farm4.static.flickr.com/3071/2630017200_84bf6cc559_o.jpg
Надеюсь, я ответил на ваши вопросы достаточно полно. Если возникнут еще - обращайтесь. Поэту, как правило, не с кем поговорить о своих стихах, а тут такой восхитительный официальный повод.
Наталья, мне всегда интересно знать о людях, с которыми я сотрудничаю, поэтому спрошу и вас: можно ли где-нибудь в интернете прочитать о том, кто вы есть? Любопытно же узнать, кто меня переводит.
Ваш всегда
Д.С.