Недавно я смотрел фильм, не помню уже точно какой, да и неважно, говняный какой-то фильм. Так вот там, когда в кадре появилась машина с надписью "We the people", то переводчик, недолго думая, тут же озвучил: "Мы - люди". Ну, в наше время ни от кого уже ничего не ожидаешь, поэтому я и не удивился тому, что переводчик не знает базовых фактов о жизни
(
Read more... )
Comments 5
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Религия.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
я как переводчик скажу: первым делом подозревай скрытую цитату (ну, и переводи ее, понятное дело)
и тут нечего на костер
Reply
Ну да, бампер-стикер же - на нем очень может быть известная фраза.
* * *
Когда рассказываешь о временах 500-летней давности, так нельзя, чтобы кто-нибудь не отправился бы на костер, не по правилам это. Я просто обязан был кого-нибудь туда отправить.
Reply
да-да, мы в курсе
убийца - дворецкий, убийца - детектив, убийца - автор, убитый - автор и прочие особенности постмодернизма
я, кстати, читая последний рассказ - лауреат премии Норы Галь, плакал всю дорогу, прямо с первой строчки https://www.vavilon.ru/noragal/shepard2023.html
потому что ни переводчица, ни жюри, как оказалось, не знают этой фразы
Reply
Эффект Даннига-Крюгера никто не отменял для переводчиков. Чтобы узнать странную фразу, надо знать очень много странных фраз. А если не знать, то жизнь становится значительно легче, дела идут быстрее.
Reply
Leave a comment