Об адекватности перевода

Dec 09, 2024 16:16

Недавно я смотрел фильм, не помню уже точно какой, да и неважно, говняный какой-то фильм. Так вот там, когда в кадре появилась машина с надписью "We the people", то переводчик, недолго думая, тут же озвучил: "Мы - люди". Ну, в наше время ни от кого уже ничего не ожидаешь, поэтому я и не удивился тому, что переводчик не знает базовых фактов о жизни ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

lj_frank_bot December 9 2024, 14:17:57 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Религия.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply


j_j_j December 9 2024, 14:21:06 UTC

я как переводчик скажу: первым делом подозревай скрытую цитату (ну, и переводи ее, понятное дело)
и тут нечего на костер

Reply

freebornman December 9 2024, 14:53:39 UTC

Ну да, бампер-стикер же - на нем очень может быть известная фраза.

* * *

Когда рассказываешь о временах 500-летней давности, так нельзя, чтобы кто-нибудь не отправился бы на костер, не по правилам это. Я просто обязан был кого-нибудь туда отправить.

Reply

j_j_j December 9 2024, 15:12:06 UTC

да-да, мы в курсе
убийца - дворецкий, убийца - детектив, убийца - автор, убитый - автор и прочие особенности постмодернизма
я, кстати, читая последний рассказ - лауреат премии Норы Галь, плакал всю дорогу, прямо с первой строчки https://www.vavilon.ru/noragal/shepard2023.html
потому что ни переводчица, ни жюри, как оказалось, не знают этой фразы

Reply


pechkin December 10 2024, 08:19:05 UTC
Казалось бы, встретил странную фразу - загугли, первый же ведь результат в поиске! Но нет.

Эффект Даннига-Крюгера никто не отменял для переводчиков. Чтобы узнать странную фразу, надо знать очень много странных фраз. А если не знать, то жизнь становится значительно легче, дела идут быстрее.

Reply


Leave a comment

Up