Этот пост будет интересен только тем, кто учит японский (уровень N3-N2).
Поэтому текст прячу под кат. Перевод... хм. Нужен ли? Речь идёт о значении (выражения?) слова "いい加減". Собственно под катом подробное объяснение, полученное мной от японца.
Мне очень помогло, может еще кому пригодится.
ー [いいかげんなこと]というのはなんの意味?
ー でたらめ、適当なこと、中途半端とかかな?
ー ふむ~ 適当なことはいい意味でしょう?何で半場なことと同じ?(*_*)
ー なんと言えば良いのかな
"いい加減"も良い意味と悪い意味で使うんだ。
"良い加減"は"良い"と"加減"
"加減"は"加える"と"減らす"
なのね。
つまり丁度良いって意味なんだ
でも怒るする時に
いい加減にしなさい!って言うのは
+と-で0になってないから悪いってことなの
つまり物事の度合いに釣り合い、バランスが取れないと加減が悪いとかって言うんだよ
そして、なんで中途半端と同じように使われるか…は人に対しても使うからだよ。
お前はいい加減な人間だ!
と怒った時の意味は
人間としてのバランスが悪いから"加減"が出来てないの。
この時の"いい"の意味が"適当な"や"中途半端な"という意味なのね。
あと"適当な"はレナの言う通り良い意味なんだけど
場合によって
適当=適切な、丁度良い
が
適当=大雑把に、簡単に、ある程度のクオリティーで
とかの意味になるのね。