После ваших лекций или медитаций мне часто вспоминается одно стихотворение Рильке, которое очень мне нравится, но которое мне никак не удается перевести в стихотворной форме. Оно обращено к богу:
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre. Wenn das Zufällige und Ungefähre verstummte und das nachbarliche Lachen, wenn das Geräusch, das meine Sinne machen, mich nicht so sehr verhinderte am Wachen - Dann könnte ich in einem tausendfachen Gedanken bis an deinen Rand dich denken und dich besitzen (nur ein Lächeln lang), um dich an alles Leben zu verschenken wie einen Dank.
Если бы хоть раз стало так тихо, Если бы умолкло случайное и несвязное, и соседский смешок, когда шум, который производит мое восприятие, так не мешал мне бодрствовать - тогда я мог бы одной тысячекратной мыслью добраться до края тебя и обладать тобой (долгая улыбка), и подарить тебе всю жизнь, как благодарность.
Comments 4
Reply
Reply
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -
Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.
Если бы хоть раз стало так тихо,
Если бы умолкло случайное и несвязное,
и соседский смешок,
когда шум, который производит мое восприятие,
так не мешал мне бодрствовать -
тогда я мог бы одной тысячекратной
мыслью добраться до края тебя
и обладать тобой (долгая улыбка),
и подарить тебе всю жизнь,
как благодарность.
Reply
Reply
Leave a comment