Evening Sankei Shimbun Osaka Edition [2011/04/22]: NinoYuri Interview

Apr 24, 2011 18:24

タイトル『絶妙のキャッチボール』

打てば響く。絶妙のコンビネーションで会話を進めていく。
まるで夫婦漫才を見ているようだ。

ニ宮「僕が変化球を投げると、それを凌駕するボールを
投げ返してくる。100m走で自分が独走するより、
追いかけるほうが、結果2位でもタイムがいい感覚。
気持ちよく演技ができた」

吉高「最後には私が(彼の変化球を)楽しみに待っちゃうように
なってました」

(映画の紹介の部分は省略)

吉高「役柄の私は、常に触っていたかったですね、玄野くんに」

ニ宮「そんなにキュンキュンしてたの?(笑)
一貫して玄野くんが好きな多恵は、魅力的な役柄ではありますよね。
ガンガン来られたら、キュンとくる」

吉高「二宮さんって自分から動かなそう。家で待ってそうですよね」

ニ宮「そう、仕掛ける側がいないと動けない(笑)
メールや電話がたくさんあるとかね。
大概の男の人はガンガン来られたら、引かない。
男として見られている、って喜びますよ」

今回の役柄は自身と近い部分がある。 それもそのはず。
脚本家が彼をイメージして書いた箇所がある。
「テレビで見た『二宮さん』が、作中に一瞬垣間見えることが、
お客さんをガンツの世界にとどめるいい効果になってると思います」

一方、吉高も、無垢に人と接する役柄に共感。
「小さい頃は、ただ好きだから、好きな男の子とずっと一緒に
いたじゃないですか。彼女の存在は、そんな気持ちを
思い出させてくれました」

原作ファンの二宮は「賛否両論が出る結末になってるのがいい」
と話す。特に二人の山場の場面は「ドラマチックなだけのシーン
にはしたくない」と考え、吉高と意思確認をして演じた。
「僕は、二人の恋愛は筋の通ったきれいな恋だったと思う」

それぞれ伝えたい思いもある。
二宮は「日本映画の未来が見えた作品。覚えていてほしい」
吉高は「再生するために戦うこの映画を、ポジティブに
とらえてもらえれば・・・」と語った。

次回共演するなら次は"夫婦役"を、と声をそろえる。
「お皿を洗い、掃除をするような、その人の日常が見えるもの。
見ている人も面白いのでは」と二宮。
これを受けて吉高も「コメディータッチでね。
また、アドリブが楽しみになっちゃうかも」

Title [Excellent Catch and Throw]

Very quick on the uptake. Advancing the conversation in perfect combination.
It's as if I'm looking at a two-man comedy act of a married couple.

Nino: "When I cast a curveball [in her direction], she will return the throw [in a form] that exceeds [my expectation]. In a 100-m sprint, rather than having a runaway victory, running behind after someone gives a better sense of time even if I only achieve second place as the outcome. We managed to act out the roles with good feeling."

Yuri: "In the end, I wound up awaiting his curveball in anticipation."

(Movie intro- portion omitted)

Yuri: "My role constantly wanted to be touched by Kurono-kun."

Nino: "Did your chest tighten that much? *Laugh* Well, it's also a fact that Tae-chan who consistently loves Kurono-kun is a charming role. Whenever she proactively approached me, it made my heart pound."

Yuri: "Ninomiya-san, you're not the type to take the iniative, right? You seem to be the type who waits at home."

Nino: "Right, I won't move if the other side doesn't push me forward (lit. there's no side pushing me forward) *Laugh*. Y'know, things like lots of e-mails and phone calls... Generally, men won't draw back if they're approached proactively. I'll be delighted if I'm seen as a man."

There are parts of the role this time that resemble him. It's something to be expected.
There are passages [in the script] that the scriptwriter wrote in his image.

Yuri: "I think the fact that we are able to catch an instant glimpse of Ninomiya-san's TV persona in this film [stimulates] the audience to engross themselves in the Gantz world, which is a good outcome."

Moreover, Yoshitaka also expressed her empathy towards her character (Tae-chan) who [always tried to] innocently connect/communicate with people.
Yuri: "When we were young, we [tend to] yearn to always be together with the person we like. Her existence made me recollect that kind of emotion again."

As a fan of the original work, Ninomiya spoke of the following: "I think it's good to have a conclusion that brings forth both the pros and the cons." He shared his thoughts regarding the climax scene of Kurono and Tae: "We didn't want to pass it off as a mere dramatic scene." They acted out the scene after verifying their intention with each other. "[Because] I think that their romance was a rational and exquisite love."

Each had different thoughts they'd like to convey.
Nino: "I'd like it to be remembered as a work that changes the future of Japanese cinema."
Yuri: "[I'd be glad] if this movie, which [recounts] the battle to bring back humans to life, is perceived in the positive light."

When asked about the roles they'd like to challenge the next time they co-star together, they put forth [the same answer] "husband and wife" in unison.
Nino: "Washing the dishes, cleaning up the house, doing things that portray their daily life. Things that the audience might find interesting."
And Yoshitaka followed through, "With a touch of comedy. I might be looking forward to his adlibs again."

Note: Words in the square brackets = I took the liberty with the translation so that it makes sense in English.
Source: http://arashimotto.livedoor.biz/archives/51784108.html.

translation, yuriko, nino, transcript

Previous post Next post
Up