До сего дня я считал, что В. В. Похлёбкина звали Вильям (по-крайней мере, такое имя стоит в выходных данных его книг). Имя необычное, особенно в сочетании с отчеством „Васильевич“, но не более того. Всезнающая
wikipedia поправляет: не Вильям, а Вильям-Август. Откуда же взялась такая слегка католическая роскошь? Нам сообщают: эпонимами были Шекспир и Бебель, а имя и фамилию Похлёбкину (родившемуся 20 августа) дал „русский революционер“ по фамилии Михайлов. Совпадение между выдуманной фамилией и увлечением всей жизни Вильяма-Августа, конечно совершенно случайное, правда?
Кстати, после того как Похлёбкин был убит (неизвестно кем и неизвестно когда, правда известно, что орудием убийства послужила его же собственная заточка, с которой выпускник МГИМО никогда не расставался), его тело обнаружил Борис Пастернак. Не тот Пастернак, который переводил Шекспира, а другой Пастернак - полный, и опять же случайный, тёзка.
... не тот Шиллер, который написал „Вильгельма Телля“ и „Историю Тридцатилетней войны“, но известный Шиллер, жестяных дел мастер в Мещанской улице. А вы говорите, „
второй Брежнев“.