Английское существительное snickersnee [sn
k
r-sn
] означает „
длинный нож, похожий на меч“, что придаёт неожиданный смысл назойливой рекламе, советующей не тормозить, которая, в свою очередь, странным образом отражается в
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
Jabberwocky, Lewis Carroll Меня привлекает то, как отсвет строфы из „Микадо“ As he squirmed and struggled,
And gurgled and guggled,
I drew my snickersnee!
Гильберта и Салливана, падает на рекламный слоган, превращая его в призыв к резне („Не тормози, (мой) snickersnee!“ --- восстанавливая при этом утерянную ритмическую структуру --- пеон!), и отражается затем назад на стишок Кэролла, перевёртывая его и без того абсурдное содержание. Похоже на чередование отражений в
другой книге:
The moon's an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun
Кстати, одним из персонажей (и, как возможно заметит внимательный читатель, одним из самых важных) Pale Fire является некто Боткин,
фамилия которого отсылает нас к Шекспиру, к знаменитому монологу Гамлета:
To be, or not to be, that is the Question:
...
When he himselfe might his Quietus make
With a bare Bodkin? замыкая круг отражений и возвращая нас назад:
bodkin, n.
1 a : DAGGER, STILETTO ...