Герой и понедельник, redux.

Jun 16, 2008 23:01


Недавнее упоминание повторов у Готорна, завершалось фразой из „Улисса“, своими повторами странно созвучной „Алой букве“:
„He turned his face over a shoulder, rere regardant. Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.“

Как мы обречены замечать, никакое ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

petit_objet_a June 16 2008, 19:42:15 UTC
Зачем вы заставляете меня перечитывать "Вавилонские башни"?:

"And he war" - читаем в "Поминках по Финнегану", и мы могли бы проследить всю эту историю со стороны Шема (Сима) и Шона. Это "he war" не только связывает в данном месте неисчислимое множество фонетических и семантических нитей, в непосредственном контексте и во всей этой вавилонской книге оно провозглашает войну (по-английски) со стороны того, кто говорит Я есмь тот, кто есмь, и кто тем самым был (war); Оно в самом своем представлении становится непероводимым, по меньшей мере из-за того факта, что высказывается оно сразу более, чем на одном языке, по крайней мере, на английском и немецком".

Reply

furia_krucha June 16 2008, 19:56:52 UTC
Зачем вы заставляете меня перечитывать "Вавилонские башни"?
Они сами кого хочешь заставят.

Reply


Leave a comment

Up