Лишь как совещательный голос:chenaiJuly 22 2006, 17:07:49 UTC
пцацат атом башамаим Атомная бомба в небе. ниhйети пит’ом ниргаш Вдруг я стал сентиментальным а-лев нишбар ле лишнаим Сердце раскололось пополам - о кама а-лев халаш !!!:) О, как же слабо сердце. нисити ливроах Пытался сбежать, аваль лё hицлахти ливроах мэ-ацми Но не смог убежать от себя. лаасот секс бе-коах Заниматься сексом через "не хочу" - зе лё леаргиш аhава амитит Не то же, что ощутить настоящую любовь.
ани эхад мимилйоним Я один из миллионов, ше-hитмакер ле-кола ве-кишкушим Пристрастился к коле и болтовне. ат бедиюк камони Ты точно такая же, как и я: похедет ми-коль давар амити Боишься всего настоящего. ма корэ лах шаалти „Что с тобой?“ - спросил я. анит ше-эцлах ках ве-ках Ты ответила, что так, мол, и так. мазаль ше-мацат оти Удача, что ты нашла меня, мазаль ше-мацати отах Удача, что я нашел тебя.
ба-хаим лё йадати, Никогда не знал, ше-ахаим мел’эй афтаот Что жизнь полна сюрпризов. бе-диюк кше-итйаашти Как раз когда я отчаялся ме-эцев а хадашот Из-за грустных новостей
( ... )
Re: Лишь как совещательный голос:futile_gestureJuly 22 2006, 18:31:22 UTC
С новым сердцем очень долго думал :) Хз откуда взялся у меня перевод (давно сохранил и так всю дорогу пел) с этим "хадаш"... Ну про секс "с силой" тоже смысл есть, но другой. Говорю же, буквально не переведу, но переведу, как понимаю :)) Честно, не знал такой формы. Похоже на англ. "hardly"... "Никогда не знал" можно, но там ведь есть пересечение в двух строках в словах "жизнь", я решил, что это у него неспроста.
Спасибо за исправления. Сейчас внесу изменения... Вообще часть ошибок из-за незнания иврита, а часть - все проблемы с "великим и могучим", к сожалению.
Кстати, в "пейсы вверх" вы делали как-то перевод песни Офры Хаза. Я давно не заглядывал в сообщество. Есть еще какие-нибудь переводы? Мне понравилось :)
Re: Лишь как совещательный голос:futile_gestureJuly 22 2006, 18:51:11 UTC
Ой, а песня, по-моему, хорошая. В ней некоторое замедление кадров происходит. Мгновения, мгновения. В общем, нужно почувствовать, я думаю :))
И по поводу того, удача ли это, что он нашел ее, или же счастье - я решил, что все же скорее счастье. Счастье в смысле "удача", а не наоборот :) В общем, снова все упирается в слушателя :)
Кирилл, вся твоя проблема в том, что ты привязываешься к значению слова, т.е. к его переводу. А надо иногда импровизировать, но чтобы в итоге смысл был тот же. Хотя это всего лишь мое мнение ;) Но ты все же молодец, что переводишь, пытаешься. Скоро станешь совсем профессионалом.
Мне так приятно, когда ты обращаешься ко мне за помощью при редактировании перевода (*смущаюсь*). Иногда, правда, приходится долго спорить. Однако мне очень нравится с тобой что-то делать. Получается настоящий творческий процесс. Самая большая сложность в том, что я не знаю иврита. Хотя уже некоторые слова в песнях понимаю, благодаря твоим переводам. То есть благодаря переводам одних песен, понимаю кое-какие слова в других еще не переведенных. Особенно большой вклад от песни "Биглалех" Айнштайна. Я оттуда знаю аж несколько слов!!! И самые главные из них - "Оhев отах". Но в моем случае, кажется, правильно "Оhевет отха" ;) Так что все твои труды ненапрасны ;)
:)) Смеюсь. Да, я тебе обещал еще одну песню Айнштайна (№ 3) - переведу. Только вот дойдут до нее мои руки. А по поводу того, что ты не знаешь иврита, так я тоже его знаю не очень хорошо, так что иногда и получаются глупые ошибки. Ну ничего страшного, главное делать попытки. А попытки и не должны быть всегда удачными. В целом я доволен переводом, а это главное :)
И вообще-то, раз пошел откровенный разговор, я немного жалею, что на уроках русского языка дурака валял и почти не занимался. Это все после той четверти, когда мне первый раз четверку поставили :)) Потом что-то надорвалось внутри, и я понял, что если я не добиваюсь 5-ки, то жить дальше тоже можно. Поэтому расслабился, и мой русский довольно сильно ослаб. Вообще я очень любил писать сочинения, а сейчас они для меня являются тяжким заданием (правда теперь их пишу на другом языке). В общем, надо было тогда лучше заниматься, песни бы лучше сейчас переводил :) Ну и в постах ошибок было бы меньше.
И последнее - в иврите ты главные слова выучила, и я доволен своей заслугой ;)
Вышеуказанную песню Айнштайна ты мне обещаешь уже 5 месяцев, с тех самых пор, как ты уехал из Ташкента. Так что больше никаких отмазок. Иначе я сама себе придумаю текст этой песни, как слышу. Вот тогда тебе будет тяжко. (Это была скрытая угроза)
Теперь пару слов по поводу русского языка. Я до сих пор помню, как мне учительница во втором классе поставила "два" за словарный диктант только потому, что я некрасиво написала, хотя не было ни одной ошибки. Если следовать твое логике, я должна была расслабиться и учиться на "двойки". Но хрен им всем. Я люблю делать назло. Результат вам известен. Сочинения писать нравилось, но мне было тяжело иногда, так как я не могла писать с ходу. Мне необходимо было все хорошо обдумать. Но ничего, справлялась. В последние два года пишу сочинения только на немецком. Не могу сказать, чтобы это было сложно. Главное вдохновение.
И немного об иврите. Ты давай поднажми на него. Он тебе нужен, раз ты там собираешься жить (пока) и тем более учиться в универе. Так что дерзай.
Comments 10
Атомная бомба в небе.
ниhйети пит’ом ниргаш
Вдруг я стал сентиментальным
а-лев нишбар ле лишнаим
Сердце раскололось пополам -
о кама а-лев халаш !!!:)
О, как же слабо сердце.
нисити ливроах
Пытался сбежать,
аваль лё hицлахти ливроах мэ-ацми
Но не смог убежать от себя.
лаасот секс бе-коах
Заниматься сексом через "не хочу" -
зе лё леаргиш аhава амитит
Не то же, что ощутить настоящую любовь.
ани эхад мимилйоним
Я один из миллионов,
ше-hитмакер ле-кола ве-кишкушим
Пристрастился к коле и болтовне.
ат бедиюк камони
Ты точно такая же, как и я:
похедет ми-коль давар амити
Боишься всего настоящего.
ма корэ лах шаалти
„Что с тобой?“ - спросил я.
анит ше-эцлах ках ве-ках
Ты ответила, что так, мол, и так.
мазаль ше-мацат оти
Удача, что ты нашла меня,
мазаль ше-мацати отах
Удача, что я нашел тебя.
ба-хаим лё йадати,
Никогда не знал,
ше-ахаим мел’эй афтаот
Что жизнь полна сюрпризов.
бе-диюк кше-итйаашти
Как раз когда я отчаялся
ме-эцев а хадашот
Из-за грустных новостей ( ... )
Reply
Ну про секс "с силой" тоже смысл есть, но другой. Говорю же, буквально не переведу, но переведу, как понимаю :)) Честно, не знал такой формы. Похоже на англ. "hardly"...
"Никогда не знал" можно, но там ведь есть пересечение в двух строках в словах "жизнь", я решил, что это у него неспроста.
Спасибо за исправления. Сейчас внесу изменения... Вообще часть ошибок из-за незнания иврита, а часть - все проблемы с "великим и могучим", к сожалению.
Кстати, в "пейсы вверх" вы делали как-то перевод песни Офры Хаза. Я давно не заглядывал в сообщество. Есть еще какие-нибудь переводы? Мне понравилось :)
Reply
Reply
И по поводу того, удача ли это, что он нашел ее, или же счастье - я решил, что все же скорее счастье. Счастье в смысле "удача", а не наоборот :) В общем, снова все упирается в слушателя :)
Reply
Мне так приятно, когда ты обращаешься ко мне за помощью при редактировании перевода (*смущаюсь*). Иногда, правда, приходится долго спорить. Однако мне очень нравится с тобой что-то делать. Получается настоящий творческий процесс. Самая большая сложность в том, что я не знаю иврита. Хотя уже некоторые слова в песнях понимаю, благодаря твоим переводам. То есть благодаря переводам одних песен, понимаю кое-какие слова в других еще не переведенных. Особенно большой вклад от песни "Биглалех" Айнштайна. Я оттуда знаю аж несколько слов!!! И самые главные из них - "Оhев отах". Но в моем случае, кажется, правильно "Оhевет отха" ;) Так что все твои труды ненапрасны ;)
Reply
И вообще-то, раз пошел откровенный разговор, я немного жалею, что на уроках русского языка дурака валял и почти не занимался. Это все после той четверти, когда мне первый раз четверку поставили :)) Потом что-то надорвалось внутри, и я понял, что если я не добиваюсь 5-ки, то жить дальше тоже можно. Поэтому расслабился, и мой русский довольно сильно ослаб. Вообще я очень любил писать сочинения, а сейчас они для меня являются тяжким заданием (правда теперь их пишу на другом языке). В общем, надо было тогда лучше заниматься, песни бы лучше сейчас переводил :) Ну и в постах ошибок было бы меньше.
И последнее - в иврите ты главные слова выучила, и я доволен своей заслугой ;)
Reply
Теперь пару слов по поводу русского языка. Я до сих пор помню, как мне учительница во втором классе поставила "два" за словарный диктант только потому, что я некрасиво написала, хотя не было ни одной ошибки. Если следовать твое логике, я должна была расслабиться и учиться на "двойки". Но хрен им всем. Я люблю делать назло. Результат вам известен. Сочинения писать нравилось, но мне было тяжело иногда, так как я не могла писать с ходу. Мне необходимо было все хорошо обдумать. Но ничего, справлялась. В последние два года пишу сочинения только на немецком. Не могу сказать, чтобы это было сложно. Главное вдохновение.
И немного об иврите. Ты давай поднажми на него. Он тебе нужен, раз ты там собираешься жить (пока) и тем более учиться в универе. Так что дерзай.
Reply
Reply
Leave a comment