Saihate!

Aug 07, 2011 00:33

I wonder what it's like there
In that place where you're about to go
So when you get there safely[1]
I'd like a letter, that's not all though

If you open up the door
And look over from that place where you are right now
I hope that every one of my songs and prayers
Find a way to reach you somehow

Not a cloud in the clear blue sky
It's the best ceiling weather I've seen in my whole life
But then I sadly realize
It's just a day to say good-bye

You took my ordinary existence life[2]
And lit it up with blood bright red from black and white
It was that kind of graceful love It was my first and my last love
It was innocent, graceful love[3]
Sayonara[4]

Because I still hope believe that
You and I can see each other again someday
I know that you would want me to stay the same
I'll get on fine, dear, I won't change!

If the door has to close right now
We will always be just like this, far apart
I already know the way how
Your footage memory turns into sparks in my heart [5]

You took my ordinary existence life
And lit it up with blood bright red from black and white
It was that kind of graceful love
It was innocent, graceful love It was my first and my last love
Sayonara

ムコーワドンナトコロナンダローネ
無事ニ着イタラ便リデモ欲シーヨ

扉ヲ開イテカナタエト向カウアナタエ
コノ歌声ト祈リガ届ケバイイナ

雲1ツナイヨーナ抜ケルホド天井(セイテン)ノ今日ワ
悲シークライニオワカレビヨリデ

アリフレタ存在(ジンセー)ヲ血(アカ)ク色ツケルヨーナ
初見最後(タオヤカ)ナ恋デシタ
タオヤカナ恋デシタ
サヨナラ

マタイツノ日ニカ出会エルト願(シンジ)ラレタラ
コレカラノ日々モ変ワラズヤリ過ゴセルネ

扉ヲ閉マレバコノママ離々ダ
アナタノ映像(キオク)ワココロノヒノコニナルヨ

アリフレタ存在(ジンセー)ヲ血(アカ)ク色ツケルヨーナ
タオヤカナ恋デシタ
初見最後(タオヤカ)ナ恋デシタ
サヨナラ

[0] "It's called Saihate!" she said, but the word had a sharp quality to it, and she said it again, "saihate", and she knew then that it would ring hollow in his ears. "Um," she said, and she pursed her lips, "saihate", and she was registering even more damage from her mouth forming the word, that couldn't be right, Carriero must have been doing something strange to her.

"It's like, hate is how something turns out, how it ends up, and sai is like, the est, so it's like, the very end, the final end, the furthest... Um..."
[1] The actual grammatical form here creates ambiguity, as to whether "when" or "if" is meant.
[2] The distinction here is more important than the English makes it. "existence" is what robots have, "life" is what humans or people have, this is unambiguous in the Japanese.
[3] The kind of love described here is unambiguously romantic, the kind referred to in "first love".
[4] Oh, someone was there! Miku should have expected that, really, but then again if she hadn't wanted anyone to come, she would have locked herself in her room. Then again, there wouldn't have been the karaoke if she did that. It wasn't that she minded, just that his question-- Oh! Oh, this was the same thing happening as "merda" and "bitte", and all those other words she still didn't know! She'd never actually used strength of will like he did to do that, that would be pointless, she must have been feeling really...

"It's like..." Miku blinked at having managed to genuinely confuse him, of all people. "It's like," and after a struggle she came upon the English words she said sometimes, "bai-bai--" But, no, that wasn't right, and she shook her head again. "Um..." She'd heard something like this before, some other word he was more likely to know, with all these strange sounds in it the same way as-- It was like Cendrillon! And that by itself was almost enough to make her-- overreact stupidly, because Cendrillon was ambiguous, for heaven's sakes, she'd been in the alternate optimistic interpretations! But the foreign producers for the associated art and videos, they had told her, some way you should say "sayonara" in it, if you wanted to be more Westernized, if you wanted to make it mean something, if you wanted to write it into something with sharp edges, like with knives.

"It's like adj... add... ah... juh... ed... juu..."

She was trying to wrap her tongue around the dual challenge of "adieu".
[5] These are lyrics that Miku has managed to change. "Your smoke turns into clouds, then rain, then it's dark" might be a better rendering of the original lyrics, in the context of this translation anyway.

lyrics

Previous post
Up