лингвистическая жопа или английский еще не выучили, а русский уже забыли

Oct 23, 2009 21:53

Оказывается, лингвистическая жопа наступает не тогда, когда переезжаешь в англоговорящую страну со школьным английским (при этом из плохой, заметьте, школы), а когда  при написании английского текста словарем не пользуешься, а при переводе  английского текста на русский пользуешься словарем постоянно, потому что нужных  русских слов уже  не помнишь

школа

Leave a comment

Comments 5

itille October 24 2009, 16:06:58 UTC
фигня это....всмысле, это не жопа совсем. Просто английский ты знаешь достаточно, чтобы свободно на этом языке писать, а вот переводы это совсем другое дело. Все без исключения переводчики пользуются словарями, и это не от плохого знания языков...

Reply

gadjuchka October 24 2009, 17:21:08 UTC
Да? Ну тебе лучше знать, поверю:) Мне нужно на русский с десяток бумажек перевести, типа unformed consent, research descriptions, и тд. Короче,я половину даже не знаю, а еще есть чудесные названия типа Institutional Review Board, i Proposal review committee. Ну как по русски называется Dept of Counseling and Clinical Psychology? Блин, я себя на столько лингвистически неполноценной уже много лет не чуствовала

Reply

itille October 24 2009, 17:57:17 UTC
Ну, эт специальная терминология....тут покопаться надо. Тебе вот сюда: ru_translate сообщество. Там из разных областей специалисты, должны помочь.

Reply

gadjuchka October 24 2009, 19:53:33 UTC
Анька, можешь запостить? А то там пока примут, у меня все deadlines пройдут

Reply


Leave a comment

Up