Давно собираюсь об этом написать, но все как-то лень времени не было. А сейчас вот выдалась свободная минутка, и я наконец-то воспою хвалебную песнь переводчику с русского на немецкий Хендрику Джексону.
Хендрик вел у нас организованный Гете-Институтом семинар по художественному переводу. Вел грамотно, тактично и очень мне этим понравился. Человек, с большим уважением относящийся к слову - не только к своему, что, конечно, важно для переводчика, но и к чужому, что не менее важно, но намного реже встречается.
Приведу несколько его высказываний в вольном изложении с немецкого, иллюстрирующие его разумный подход и понимание собственного дела:
- У вас в России я представляю скорее авангардистскую точку зрения на перевод. У вас еще очень сильна традиция буквального перевода, и переводчик постоянно слышит: в оригинале не так, в оригинале не так, в оригинале не так. И наступает момент, когда ты уже больше не можешь это слышать. Ну разумеется, в оригинале не так! Ведь он же написан на другом языке. Если вам нужно все точно как в оригинале, возьмите оригинал. Переводчик имеет право отступать от текста (конечно, в разумных пределах и исключительно когда это оправданно) и использовать богатства родного языка, чтобы лучше передать послание автора исходного текста.
У нас же в Германии я скорее консервативен. Дело в том, что у нас очень популярна традиция вольных переводов: переводчик перекраивает текст, добавляет в него многое от себя, и в конце концов начинаешь задаваться вопросом: а зачем, собственно, нужен был оригинал, если все равно переводчик творит что-то свое? Это уже не перевод, а творчество по мотивам. Это не хуже и не лучше, но это ДРУГОЕ ТВОРЧЕСТВО, а задача переводчика все-таки в переводе. Поэтому в Германии я настаиваю на максимальной близости к оригиналу.
- Цветаеву я старался переводить максимально точно. По многим причинам, не в последнюю очередь потому, что переводов Цветаевой на немецкий язык нет, и моей задачей было познакомить читалелей с ее творчеством. С Пастернаком я уже обошелся более вольно. Канонические переводы Пастернака уже есть, нет смысла плодить одно и то же, так что я счел себя вправе отойти от оригинала.
И под конец - прекрасная метафора, которая должна прийтись по вкусу филологам:
- Мы были вчера с друзьями в баре, там был тир - я выиграл главный приз по стрельбе! Удивительно, но я люблю стрелять. Я вообще люблю те виды деятельности, где важно точное попадание в цель. Стрельба вот, например. Или перевод.
В общем, прекрасный был семинар =)