О дубляже

Oct 18, 2012 11:29


Была у нас раньше с chamaimelon хорошая такая традиция: ходить в кинотеатр на очередного Гарри Поттера. Частью традиции был ритуал: как только chamaimelon cлышала первые звуки голосов дублирующих актеров, она начинала тихонько шипеть (в смысле шептать+кипеть) мне на ухо: "Какой ужасный дубляж! Какой ужасный перевод! Какой кошмарный голос! Кто так переводит???" Тогда я ( Read more... )

лИнгвИстИчЕскОе

Leave a comment

Comments 8

chamaimelon October 18 2012, 07:30:00 UTC
=)
Слышала о фильме Спилберга "Инопланетянин" (E.T.)? 4 "технических" оскара, номинация на лучший фильм, куча малых премий, несколько лет оставался самым кассовым фильмом всех времен, огромные тиражи кассет, а затем дисков...
Я его вчера посмотрела. В русской озвучке. Если бы не знала всего, о чем написала выше, я бы решила, что это тупое, сопливое кино с несколькими неплохими режиссерскими находками. Так убить всех персонажей надо суметь!

Reply

gaelle_candy October 18 2012, 07:36:54 UTC
Я смотрела его в глубоком детстве... на французском %)

Reply

chamaimelon October 19 2012, 02:54:59 UTC
С какими людьми я общаюсь... =)

Reply

gaelle_candy October 22 2012, 11:57:56 UTC
Ты когда в последний раз с этими людьми общалась вживую, м? ;)

Reply


herman_handyman October 19 2012, 05:25:35 UTC
вооот, абсолютно согласна! дубляж даже хуже "полупрозрачного" перевода, наложенного поверх оригинальной звуковой дорожки. там хоть можно одновременно воспринимать перевод и изначальные интонации.
хотя надо все в оригинале смотреть по возможности, конечно.

Reply

gaelle_candy October 22 2012, 11:41:46 UTC
Ну, я думаю, в случае с каким-нибудь итальянским или и вовсе китайским или японским я бы предпочла дубляж - потому что интонации этих языков мне вообще ни о чем не скажут, могут даже ввести в заблуждение, уж больно азиатский интонационный рисунок от европейского отличается.

Вообще, это такая тонкая грань - когда сказанное на иностранном языке начинает пониматься на 50-60%, тогда и дубляж начинает казаться лишним... Может, это мое персональное =)

Reply


vasilky October 19 2012, 12:28:10 UTC
А я не согласен. Из двух зол выбирают меньшее. При дубляже там хоть как-то стараются, а когда голос записывается поверх, то никакой души не вкладывается. Дубляжом по обыкновению занимаются профессиональные артисты и порой весьма талантливые и знаменитые. Вспомните, как прекрасно были озвучены Луи Дефинес и Ален Делон. Это все наша замечательная советская школа дубляжа. Это целое направление киноискусства. И сейчас можно увидеть фильмы с превосходным дубляжом. Иногда, посмотрев фильм в дубляже, не можешь уже смотреть его же в одно-двухголосом переводе. Вспомните, как замечательно был продублирован фильм Жан-Пьера Жене "Амели". А американский "Последний самурай", Галя, Тебе же нравится этот фильм, как замечательно Конкин своим голосом подходит к характеру героев Тома Круза. Вот они в "Последнем самурае" кричат, плачут, пыхтят, имитируют японский акцент, стараются. Они делают все это для нас, в то время как одноголосый переводчик особо стараться не будет, а бездушно прочтет свой текст ( ... )

Reply

gaelle_candy October 22 2012, 11:52:02 UTC
Вась, про "Амели" ничего тебе не скажу, я ее на французском смотрела %) И да, ты помнишь про "Последнего самурая"? Я польщена ( ... )

Reply


Leave a comment

Up