Как там было в той итальянской пословице, которую приводила
Night? Мне в своё время встретилось выражение не столь радикальное, но суть деятельности переводчика отражающее весьма верно: "Переводчики - почтовые лошади литературы". И с их помощью читатель попадает иногда в совершенно невообразимые места, о каких не помышлял сам автор оригинала.
(
Read more... )
Comments 8
Роланд ударил меч о камень твердый,
Летят куски гранита на траву,
И сталь звенит, но меч не зазубрился
И не разбит, - от камня отскочил он.
И видит граф Роланд, что не под силу
Ему разбить булатный меч, и тихо
Оплакивать он стал свой Дюрандаль.
Reply
Мечом по камню граф ударил.
Со звоном меч от камня отлетает,
Но невредима и не гнётся сталь.
Роланд увидел: не сломить меча.
Излил над ним поток он скорбных жалоб...
Reply
Проверила по оставленным Толкиеном указаниям по переводу имён собственных, там ничего не говорится об именах Gildor и Finrod. Понятия не имею, откуда взялся такой перевод.
Reply
Вот и я о чём. Откуда? Почему И, главное, зачем? Кто бы знал, кто бы знал...
Reply
Reply
Reply
Reply
Это очень старый пост :)
Reply
Leave a comment