О переводах

May 14, 2007 22:28

Как там было в той итальянской пословице, которую приводила Night? Мне в своё время встретилось выражение не столь радикальное, но суть деятельности переводчика отражающее весьма верно: "Переводчики - почтовые лошади литературы". И с их помощью читатель попадает иногда в совершенно невообразимые места, о каких не помышлял сам автор оригинала. ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

katherine_kinn May 14 2007, 16:05:40 UTC
"Песнь о Роланде" есть в переводе Ф. де ла Барта, и он намного лучше. Ксттаи, в советсском школьном учебнике истории средних веков приводился отрывок ос мерти Роланда именно в этмо перевоед, и я его помню наизусть до сих пор:

Роланд ударил меч о камень твердый,
Летят куски гранита на траву,
И сталь звенит, но меч не зазубрился
И не разбит, - от камня отскочил он.
И видит граф Роланд, что не под силу
Ему разбить булатный меч, и тихо
Оплакивать он стал свой Дюрандаль.

Reply

galarix May 14 2007, 17:30:26 UTC
Спасибо! Будем искать... если только в преддверии зачёта в библиотеке что-нибудь осталось :) А с учебником тоже не повезло - у нас отрывки в переводе А. Сиповича (уже третий перевод, значит), и там так:

Мечом по камню граф ударил.
Со звоном меч от камня отлетает,
Но невредима и не гнётся сталь.
Роланд увидел: не сломить меча.
Излил над ним поток он скорбных жалоб...

Reply


ptica_zag May 14 2007, 17:39:59 UTC
Праведный гнев абсолютно ясен. Наверное, каждый, кто пробовал читать Толкиена в оригинале, потом не один раз проклял переводчиков. Я тоже через этот этап проходила и, уверенная в своих силах, сама взялась за перевод. Энтузиазм пропал где-то на середине первой главы, когда у меня возникло ощущение, что в русском языке нет подходящих слов, по крайней мере, я их не знаю. Мне больно видеть, как мой собственный перевод обедняет текст. При этом я учусь на переводчика, но «Властелин колец» мне пока не по зубам.

Проверила по оставленным Толкиеном указаниям по переводу имён собственных, там ничего не говорится об именах Gildor и Finrod. Понятия не имею, откуда взялся такой перевод.

Reply

galarix May 15 2007, 09:11:33 UTC
> Проверила по оставленным Толкиеном указаниям по переводу имён собственных, там ничего не говорится об именах Gildor и Finrod. Понятия не имею, откуда взялся такой перевод.

Вот и я о чём. Откуда? Почему И, главное, зачем? Кто бы знал, кто бы знал...

Reply


hootenanysinger May 14 2007, 20:36:28 UTC
Хренассе...Нет, я знала, что всё плохо, но что таааак...

Reply

galarix May 15 2007, 09:13:29 UTC
Я тоже знала, но осознала, только взявшись писать пост... :(

Reply


bruenn_gilda March 26 2013, 00:41:10 UTC
Нет, нет, только не Кистямур!

Reply

galarix March 26 2013, 14:44:03 UTC
В последние разы перечитывала только на английском, Кистямур стоит на полке как память.

Это очень старый пост :)

Reply


Leave a comment

Up