Шмуэль, книга первая, глава 6-ая, строка12: וישרנו הפרות ישרנו можно перевести и как "коровы пошли прямо", и как "коровы запели". Вперед и с песнями :)
וַיִּשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ, עַל-דֶּרֶךְ בֵּית שֶׁמֶשׁ, בִּמְסִלָּה אַחַת הָלְכוּ הָלֹךְ וְגָעוֹ, וְלֹא-סָרוּ יָמִין וּשְׂמֹאול; וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם, עַד-גְּבוּל בֵּית שָׁמֶשׁ. Иврит ТАНАХа не совсем соответствует современному ивриту. :) Вот варианты принятых переводов этого предложения: "И направились эти коровы по дороге, на дороге в Бейт Шемеш, по одной колее шли, шли и мычали, и не сворачивали ни вправо, ни влево, и князья плиштим идут за ними до границы Бейт Шемеша." "И пошли коровы прямо по дороге, по пути к Бэйт-Шемэшу; одною дорогою шли, идя с мычанием, и не отклонялись ни вправо, ни влево; а князья Пелиштимские следовали за ними до границы Бэйт-Шемэша."
Comments 3
А не и мы ,коровы, пели ? ישרנו
или всё же И мы пели коровам
Reply
Иврит ТАНАХа не совсем соответствует современному ивриту. :)
Вот варианты принятых переводов этого предложения:
"И направились эти коровы по дороге, на дороге в Бейт Шемеш, по одной колее шли, шли и мычали, и не сворачивали ни вправо, ни влево, и князья плиштим идут за ними до границы Бейт Шемеша."
"И пошли коровы прямо по дороге, по пути к Бэйт-Шемэшу; одною дорогою шли, идя с мычанием, и не отклонялись ни вправо, ни влево; а князья Пелиштимские следовали за ними до границы Бэйт-Шемэша."
Reply
Понятно... Спасибо!
Reply
Leave a comment