That's really impressive, and I thank you for your hard work. The dialogue seemed a bit confusing, but I'm sure that's only because you tried to keep as true as possible to the original context.
Also when I said I owned this doujinshi I was actually confusing it with this one which is 100+ pages; that's why I said you'd be translating for a while. lmao
Sweet baby jesus. No. XDDD;; I put a... 50 page limit on my doujinshis. Or pay me. XDD;;
And yeah, i made translator notes on the hard to follow dialogue. The beginning really makes no sense to me, so i did my best XD;; And plus, anything Kamina says is hard to translate.
Simon = Perfectly structured polite Japanese Kamina = tries too hard to sound manly and gruff and ends up creating his own slang words in the process
That's the writer keeping true to canon, after all. Kamina's MORTAL MOUTH can't keep up with the burning manliness with how fast he talks and it all gets slurred together. I'm hardly fluent in Japanese at all, and even I can tell the massive difference in his linguistics. Just imagine the trouble the fansubbers had...
Dude. Like, seriously. And plus his outbursts of things he adds "brotherly" to. Its so hard to translate those without him sounding like a retard. Page 28, for example. There was no way around it. He shouted "A MORNING OF MEN!!" ...i had no way to fix that and make him sound less retarded XD;;
My next project, which i'll be starting sometime next week (taking a break after pulling all nighters XD;; ) will be Jyaaji + Haitenai (this one: http://i30.tinypic.com/347dx86.jpg ). Just because its by the same amazing artist... and seems to be a sequel. Maybe. Same artist, written a month later, and takes place at a later time in the show. I'll pretend its a sequel XD;; And i'm also translating it because i know half of what it says anyways without using my kanji dictionary... so it should be an easy one. Kamishimo Drill is the hardest of all the ones i have XD;;
Well, i know all the sound effects, i just couldn't get it to look nice when i added them in. So i only did that for the ones that really mattered. If you want me to, though, i can make a version for you with the sound effects o:
Comments 13
That's really impressive, and I thank you for your hard work. The dialogue seemed a bit confusing, but I'm sure that's only because you tried to keep as true as possible to the original context.
Also when I said I owned this doujinshi I was actually confusing it with this one which is 100+ pages; that's why I said you'd be translating for a while. lmao
Reply
And yeah, i made translator notes on the hard to follow dialogue. The beginning really makes no sense to me, so i did my best XD;; And plus, anything Kamina says is hard to translate.
Simon = Perfectly structured polite Japanese
Kamina = tries too hard to sound manly and gruff and ends up creating his own slang words in the process
Reply
Do you know what your next project will be?
Reply
My next project, which i'll be starting sometime next week (taking a break after pulling all nighters XD;; ) will be Jyaaji + Haitenai (this one: http://i30.tinypic.com/347dx86.jpg ). Just because its by the same amazing artist... and seems to be a sequel. Maybe. Same artist, written a month later, and takes place at a later time in the show. I'll pretend its a sequel XD;; And i'm also translating it because i know half of what it says anyways without using my kanji dictionary... so it should be an easy one. Kamishimo Drill is the hardest of all the ones i have XD;;
Reply
Reply
Reply
Leave a comment