AN UNBEARABLE FACT

May 29, 2012 19:58





Japanese translation by hyacinthdreams

AN UNBEARABLE FACT

Kanji

Romaji

明かりを落とし 沈む思想
愛情の奇形 歪む血縁

-The fact-

思い出せない微笑み
そう 何も聞こえない

冷たく風は窓を削る
意識の底で弾けた理想郷

もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く

喉を引き裂いて
零れ出さぬように
残ったのは切望に狂う両目

もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く

喉を引き裂いて
自閉の闇で見た
ぶら下がったままの愛憎

死と見つめ合い「果て」に触れる
置き去りの切望に狂う両目

akari wo otoshi shizumu shisou
aijou no kikei yugamu ketsuen

-The fact-

omoidasenai hohoemi
sou nani mo kikoenai

tsumetaku kaze wa mado wo kezuru
ishiki no soko de hajiketa risoukyou

mou kotoba nado iranai
"shinjitsu" wa taegataku

nodo wo hikisaite
koboredasanu youni
nokotta no wa setsubou ni kuruu ryoume

mou kotoba nado iranai
"shinjitsu" wa taegataku

nodo wo hikisaite
jihei no yami de mita
burasagatta mama no aizou

shi to mitsumeai "hate" ni fureru
okizari no setsubou ni kuruu ryoume

AN UNBEARABLE FACT

Translation

Notes by

Sinking thoughts shed light on
Love's malformation, twisted blood relation

-The fact-

There's a smile which I can't remember
so I can't hear anything

Coldly, wind abrades the window,
an utopia split open in the pit of my consciousness

I don't need something like words anymore
The "truth" is unbearable

Tear up my throat
So it doesn't start spilling out*
What remained were eyes gone mad from yearning

I don't need something like words anymore
The "truth" is unbearable

Tearing up my throat,
In the darkness of immurement* I saw
Hanged love and hate

Looking death in the eye, "the end" touches me
In yearning for desertion, my eyes go mad

In "so it doesn't start spilling out", the "it" refers to words, or truth. I feel that that verse is a continuation of the previous one, so it's 'tear up my throat so the words don't spill out'; however, it could also be referring to the actual throat.

自閉/jihei means autism, although it's rarely written like that (normally it's written as 自閉症). By itself, it can also mean autosynnoia ("self-preoccupation to such a degree that no attention is paid to the outside world"). These are very medical terms, though, and I didn't want to translate it as that. Since Ruki only wrote 自閉 (the kanji mean "oneself" and "to close/shut", respectively), I chose to translate it as immurement. It was the only single word I could think of that carries such a meaning (the verb immure means "to enclose within walls, imprison" or "to shut (oneself) away from society"). Immurement is also a type of execution where a convicted person is walled up in a room and left to die. Combined with the next line's mention of death, I thought this rather fit.

° hyacinthdreams, ★ Red

Previous post Next post
Up