Перевод страницы Gellish

Oct 19, 2008 17:40

Я затеял перевод главной страницы вики Gellish English (http://gellish.wiki.sourceforge.net/) -- чтобы иметь в PraxOS какое-то русскоязычное описание Gellish (http://praxos.ru/index.php/Gellish). Встречающиеся ссылки ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

vvagr October 19 2008, 17:45:45 UTC
Толковый словарь - это другое, есть точный смысл в русском, и он - не тот. Лучше - интеллектуальный.

facility - может быть, "производство"?

design = дизайн -- для профессионалов сойдёт, но вообще лучше "инженерный дизайн"

maintenance = ремонт (а не обслуживание -- а почему, собственно? планово-предупредительный и аварийный ремонты - подвиды обслуживания.

Reply

ailev October 20 2008, 05:31:37 UTC
smart Я бы настаивал на "толковый": речь идет о том, что в этом словаре даются определения, "толкования". И связи, замечу, тоже для "толкования". И способ использования -- именно такой: уточнение значений. Кстати, у слова smart есть такое значение -- "толковый" (ср. "он толковый парень"). Так что все чисто ( ... )

Reply

vvagr October 20 2008, 07:30:04 UTC
Дело не в том, что английское слово smart имеет перевод "толковый".

Дело в том, что русский "толковый словарь" имеет вполне определённое значение. http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C

И это значение не подразумевает основного нужного нам отличия - наличия связей.

Reply

ailev October 20 2008, 08:04:46 UTC
На мой взгляд -- связи вполне подпадают под "другие сведения" о словах. Полностью соответствует. Другие термины вообще этого аспекта не затрагивают (в "интеллектуальный" так вообще связей нет, и термин указывает на активность. В то же время словарь -- штука пассивная, никакого "интеллекта" у него нет).

Reply


Leave a comment

Up