(Untitled)

Jun 03, 2011 22:22

Link list

Health: Risk From Mobile Phone Use Officially Uncertain
Photography: Manhattanhenge
Random: Kabutomushi (This may seem bizarre, but I was happy to see something I wrote appear and be reblogged on Tumblr. I can definitely see the appeal of that service and the idea of posting stuff for the express reason of getting it reblogged certainly ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

ext_254817 June 3 2011, 13:51:35 UTC
A few years back I arranged for one of the scientists from the Health Protection Agency to come and talk to education people about what was really known about wi fi risks (same guy was in Tokyo recently, briefing on radiation). We learned that if you have 3000 PCs in your near vicinity broadcasting wifi, the temperature in your brain would rise by a degree or so and that the other way to make this happen was to catch a cold. We all relaxed a bit about wifi - but mobile phones were another matter. Sadly, you need a long time to pass to do a proper long term study. We're the guinea pigs in our own experiment.

Reply

genkischuldich June 5 2011, 13:24:21 UTC
Is the radiation from mobile phones really that different from wifi? That's not a rhetorical question, I really have no idea. And how do they know more about wifi than mobile phones?

It seems like everything is going to kill us sooner or later.

Reply

ext_254817 June 5 2011, 23:04:19 UTC
Not so much different as closer. Mobile phones release energy right next to your head - add that up for smart phones with super powerful batteries. Standard health and safety advice is to only use them for short calls.

Something is going to kill us all sooner or later. We're not actually built to go on for ever. We are, however, built to withstand a certain amount of radiation. We've got several million solar neutrinos (emitted from nuclear fusion in the sun) passing through every square cm of our skin per day. Certainly puts paid to my theory that I'm so pale I reflect.

Reply


balljointedomi June 3 2011, 15:19:45 UTC
I really like the pictures!! Especially of the blue flower + the one below it...

Reply

genkischuldich June 5 2011, 13:25:00 UTC
Thanks!

Reply


balljointedomi June 5 2011, 13:11:02 UTC
Can I ask you to help me with this? XD

ヴァイスをまとめるしっかり者

I totally assumed it means Omi is the one holding the team together, gathering/collecting the members... that solid leader = teambuilder thing, plus Omi's caring personality. It's also translated this way on weisskreuz.ru

Do you think it rather means 'the solid person that keeps Weiss in order'? I am curious about your opinion :) Seems a bit weird to me since it's shown many times that the guys don't care what Omi says at all (the scene where they leave all the work to him because they don't want to look worn out, despite his protests; the scene on the end of Theatre of Pain where Omi tells Ken his order is wrong, Youji he can't give discounts, Aya not to tell the girls to get out and they all totally ignore him haha or when he tries to stop Ken's and Youj's argument in Eternal Angel but it only works when Aya steps in...)

Reply

genkischuldich June 5 2011, 13:40:34 UTC
Bear in mind that I translate Weiss only because no one else does. My Japanese is very poor. Having said that, as far as I'm aware, the sentence probably breaks down like this:

(Weiss wo matomeru) (shikkarimono)
(To keep Weiss in line) (a strong character [that does this])
= A boy with a strong personality, who keeps Weiss in line.

I think 'shikkari' is not modifying 'matomeru', in other words.

It doesn't seem to play out in canon. But maybe he's having an effect on the other members and they're denying it. Do they continue their behaviour after he tells them off?

I would ask someone who's better at Japanese though!

Reply

balljointedomi June 5 2011, 14:10:19 UTC
It's cool :) My Japanese is much poorer than yours :D I am just curious about your opinion ( ... )

Reply

genkischuldich June 5 2011, 14:27:12 UTC
While I think that it could mean 'gather', it's a rather weak verb to use for this. (Weak, because it sounds like a word has been chosen that covers all possible bases in Japanese due to uncertainty and ends up being meaningless in English.)

In translation, it doesn't really matter what the most common meaning is, it has to be the one that fits the sentence. In this case, '(team) wo motomeru' would usually mean to organise, keep in line. Interestingly, it would imply a leader, or leadership skills. :P Maybe he 'bosses them around'? =A bossy kid with a strong personality?

But, see previous disclaimer. Also, it's 11:30pm.

Reply


Leave a comment

Up