Я так понимаю - все в курсе о том, что в фильме "Большой Куш" Томми и Великолепный Джордж приезжают на кемпинг не к цыганам, а к ирландцам (Irish travelers)? Причем в английском языке их часто называют "белыми цыганами" (white Gypsy
( Read more... )
Соль в том, что для англичан разницы нет (в том числе по образу жизни). Поэтому адаптация, перевод и все фразы -вполне норм. В каком-то смысле - это лишнее доказательство того, что национальность - это о культуре, а не крови.
В быту их чаще всего называют просто gypsy, что подразумевает именно ирландских + шотладских и валлийских, хотя первые преобладают, а настоящих расовых цыган в основном именуют Roma, ну а в документах и декларация равноправия нередки лингвистические монстры вроде «Gypsy, Roma and Travellers»
Comments 63
Прямо срыв покровов, всю жизнь считал, что они именно цыгане, просто вот так смешались с ирландцами :)
Reply
Reply
Reply
Reply
а в Pealy Blinders речь о тру цыганах или об ирландцах? Там они даже в кибитках жили
Reply
Reply
Reply
И были рабами в амрике.
Reply
Я не знал. Не зря эти цыгане мне показались подозрительными!
Reply
То есть в Америке все эти gipsy это рыжие и расовые ирландцы?
Reply
Не в Америке, в Англии. "Где рыба, чипсы, чай, дрянная еда, отвратная погода, Мэри, е#ть ее в сраку, Поппинс."
Reply
Leave a comment