Спасибо большое! переводы хороши! А стихи образные и какие-то чистые - чистые! У Дубининой в первом стихотворении мне при чтении показалось, что это ребятишки раздутые от ягод, а у Брендоева запнулась о слово "лосось", убрать бы слово "бы", или какая-то опечатка что ли..
А вот оригиналы есть? Можно их как-то приделать к посту? По-карельски я ни слова не слышал, но было бы интересно прочитать и послушать на незнакомом языке.
Привет! Мысль, кстати, насчёт послушать. Я запишу эти тексты на карельском и выложу. А тексты было лень прикладывать на оригинале, много надстрочных знаков, с тэгами возиться... Ну, да, ленив...
Жора, привет! Прочел с удовольствием. Вообще люблю качественные стихи о родной природе, умиротворяют на фоне майданной злобы. Еще подумал, что некоторые из них - прямо для учебников по родной речи, школьникам заучивать, - правильно тут заметили выше, чистые они. Но не чистенькие, не слюнявые, авторы уважают читателя...
Comments 22
Reply
Кстати, не помню, говорил ли, но твой коньяк был очень, очень вкусным. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
А ребята, да, раздутые... Двусмысленность.... Надо поправить будет... Спасибо огромное.
Reply
Reply
я тоже озадачился... понятно, что рифма на первый слог, но в целом несколько смущает....
Reply
А вот оригиналы есть? Можно их как-то приделать к посту? По-карельски я ни слова не слышал, но было бы интересно прочитать и послушать на незнакомом языке.
Reply
Reply
Очень ценный опыт перевода звука - твой и, теперь, мой.
Вотъ!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
:))
Reply
Leave a comment