Как правильно отыгрывать русского?

Jan 09, 2013 16:58

Периодически я говорю себе, что стоило бы выложить в ЖЖ какой-нибудь оригинальный контент... хотя бы переводы английских текстов, которые в то или иное время привлекли моё внимание.

Да, я тут недавно несколько текстов перевёл, для себя. Я хотел бы ими поделиться.

Мы, мальчики, любим играть в солдатики. И в танки. И не только мальчики.

Я думаю, мы также любим русских. По крайней мере, интересуемся.

Первый переведённый мной текст имеет самое непосредственное отношение к этим вопросам. "Why Cold War Warsaw Pact Tactics Work In Wargaming" - матёрый варгеймер-настольник рассуждает, что такое русская тактика, чем она отличается от тактики НАТО, и почему она настолько эффективна в варгеймах. ("Разве военная тактика не универсальна?" - спросила у меня arishai.)

А это мой скромный перевод - " Почему тактика Варшавского договора времён Холодной войны работает в варгеймах". Замечания по поводу моих знаний английского и русского языка принимаются, я не считаю себя мега-экспертом ни в той, ни в другой области. Плюс, во всех текстах, которые мне пришлось переводить в рамках этой серии, используется специфическая западная военная лексика - возможно, мне неизвестны точные русские аналоги этих терминов, а возможно, их просто нет.

Теперь по самому тексту. Не знаю, я долго думал над тем, стоит ли выкладывать мои комментарии отдельным куском - может, я ещё сделаю отдельный пост со своими мыслями.

Пока могу только сказать, что текст весёлый. "Я ни разу не проиграл, играя за страны Варшавского договора","мы были русскими, и мы собирались действовать по-русски", и т.д. Плюс, автор в конце подробно рассказывает о двух случаях, когда ему удалось с успехом сыграть роль врага Америки.

Итак. Первый тезис. Для американца (ну или канадца, я точно не уверен, кто он), "русская тактика" - это синоним предельной отмороженности. Чтобы правильно отыгрывать русского, нужно довести себя до подобного состояния - "мы русские, мы не думаем, мы делаем". "Перед нашими силами могли находится минные поля, но русская доктрина требовала наступать так, будто их там нет". Плюс, это низкотехнологичный подход, с ярко выраженным скепсисом в отношении каких-либо сложных устройств - "с точки зрения советской стороны, их тактика и так уже была рассчитана на плохо обученную, неграмотную армию, действующую в условиях отсутствия нормальной связи". Когда ты русский, рация всегда разбита. "Мы были русской армией, и слабо верили в то, что сможем вовремя получить необходимую поддержку".

Короче, самый простой способ представить себе русского, в рамках этого подхода - это сконструировать некое "анти-НАТО". С предельно агрессивной наступательной доктриной, с отказом от сложных технологий, с готовностью воевать числом, а не умением, в сочетании с демонстративным безразличием к жизням собственных солдат. "Эту слабость русские компенсировали тем, что пытались продолжать наступление колонной до тех пор, пока не входили в зону действия эффективного вражеского огня (т.е., пока какой-нибудь их танк не взрывался)". Это будет точкой отсчёта.

Вспоминается известный в узких кругах фильме "Beast of War" 1988 года, где символ веры советских танкистов звучит так: "Out of commission, become a pillbox. Out of ammo, become a bunker. Out of time, become heroes." ("Закончилось топливо - станьте ДОТом. Закончились снаряды - станьте укреплением. Закончилось время - станьте героями".)

...Если ты пилот русского боевого робота (почему-то, в этом месте я всегда представляю себе боевого робота), то ты не имеешь права умереть, не истратив собственный боезапас - и не имеешь права выйти из боя, пока не заставишь противника истратить весь свой боезапас по тебе.

Что русские говорят Смерти? "Всегда".

(А продолжение следует, конечно, у меня ещё два текста осталось.)

стратагемы, перевод, бог войны, технотриллер

Previous post Next post
Up