Я хотел поговорить о переводах слов, допустим, с русского на английский и наоборот.
Потому что это то, что меня завораживает.
Взять слово king. Я уже как-то писал об этом, но плохой переводчик переводит его, как "король", даже если переводит английские субтитры индийского фильма, где явным образом действуют раджи или цари. Были такие случаи. Хороший переводчик смотрит по контексту, потому что это часто "царь", если речь идёт о Библии, древнем мире, язычниках или о всяких других специальных случаях. Наша большая историческая ошибка, проистекающая из невежества - перевод всех фэнтезийных kings, как "короли", даже когда имелись в виду скорее "цари".
При этом, king, конунг, князь - слова однокоренные; в принципе, это одно и то же германское слово, так что, теоретически, king иногда и "князь" должен был бы давать (но не даёт). На начало 11 века kings Англии и князья Руси точно находились примерно на одном уровне, и по авторитету, и по социальному развитию. Я вспоминаю, как в своём эпическом славянском фэнтези "Громовержец", Юрий Петухов выбрал именно "князя" как аналог фэнтезийного king - это был разумный и обоснованный выбор. В истории Норвегии конунгов в какой-то момент сменяют короли (то же самое слово!), и первые норвежские короли по нашим меркам больше на князей тянули, с какой стороны не посмотри.
[Отдельная тема - переводы китайского и корейского "ван".]
Итак, князь. Князь переводится на английский, как prince, но иногда, по историческим причинам, как duke, герцог. Grand Duchy of Moscow, "Великое княжество Московское" - когда я впервые увидел подобное в английском переводе одной японской игры, я смеялся и думал, что это у них ошибка. Но вот, иногда duke - это князь.
Prince - плохой переводчик, любитель бесконечных "королей", всегда переводит это, как "принц". Хотя, как я уже сказал, часто "князь". Менее очевидно, что иногда, в старых текстах, prince - это монарх, государь (от латинского princeps, "первый" - см.
фюрст, немецкая калька принцепса). Английские короли были принцами, термин Prince употреблялся, как синоним для Sovereign. Трактат Макиавелли "Государь" в английском переводе будет The Prince (вслед за итальянским названием, Il Principe).
Титулы Сатаны - князь мира сего, князь воздуха, князь тьмы, князь востока - на английском передаются через prince, но это как раз просто и очевидно. И всё это переводы греческого
архонт, "начальник".
Нынешний английский король, наверное, уже и не принцепс, потому что он "царствует, но не правит", а принц в данном значении всегда правит, на то он и князь. Сравните с закатом Меровингов, когда последние короли в этой династии всё ещё считались "rex" (т.е. "царями"), но их могущественные майордомы уже приняли титул "dux et princeps Francorum". Что, в свою очередь, переводится в диапазоне от "вождь и принцепс" (
*) до "герцог и князь" (
*)
Да, это было вступление к другому тексту, но я решил вынести это в отдельное высказывание.
Небольшой довесок:
Если подводить итоги, то, во-первых, тут явным образом проявляется двухэтажный характер власти, с верховным сакральным правителем-жрецом (
анакс) и местным начальником, предводителем ополчения и главным сборщиком податей (
басилевс). Второй уровень может становится первым, исторически и терминологически.
Во-вторых, всё это последствия того, что наши предки-славяне утратили почти все собственные слова для обозначения этих уровней власти, то есть родную терминологию, восходящую напрямую к индоевропейской общности. Хотя мы всё ещё сохранили господин-господарь-государь - вот это исконно-славянское, вроде как, но никаких слов-собратьев раджи-рекса-рикса. У нас есть вышеупомянутый князь, как обозначение готского и варяжского начальства, которое приезжает во главе дружины, чтобы выколачивать дань из населения. У нас есть царь (вроде как, ставшее титулом имя Цезаря, заимствованное от греков через тех же готов, т.е., кесарь-кайсар, "император") и король (ставшее для западных славян титулом имя Карла Великого, Karolus, как перевод rex; в значении "законный христианский монарх, коронованный Папой или его
уполномоченными представителями"). Короче, у нас основные термины - это "Вася", "Петя" и "босс", и нужно в каждом отдельном случае смотреть, о ком идёт речь в оригинале, кто это: вася или петя, или, всё-таки, босс?
(
продолжение)